Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] デザインのパターン2つお送りします。 いま展開されているデザインがシンプルなので、アクセントを加えました。 ・タイプ1 ウッド帳にしています。製品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukiya さん mayaregina さん skyblueinq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

cony_ac100002212628163による依頼 2012/04/24 11:16:42 閲覧 7851回
残り時間: 終了

デザインのパターン2つお送りします。
いま展開されているデザインがシンプルなので、アクセントを加えました。
・タイプ1
ウッド帳にしています。製品の説明も画面スクロールで見せることが可能です。また動画の再生もできます。
・タイプ2
タイプ1よりもコンパクトです。
楽しげなイメージをみんながつけているシーンを見せることで感じてもらいやすくしています。
写真はインタビューをした時に、つけてもらって写真を撮ったものを利用しています。
ひとつ選択いただけますと幸いです。

yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 11:28:42に投稿されました
I am sending 2 patterns of the design.
As the current design is too simple, I added an accent on it.
・Type 1
Wooden style. Instructions of the product can be seen by scrolling the screen. You can also play the video.
・Type 2
It's more compact than the type 1.
By showing cheerful people wearing the product, the viewers easily get the idea.
We use the photos of people who we interviewed and asked to wear the product.
Please kindly choose one.
cony_ac100002212628163さんはこの翻訳を気に入りました
mayaregina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 11:26:37に投稿されました
I'll send you 2 design patterns.
The current design is very simple, so I added some accents.
Type 1:
It's on a wood background. You can see the explanation through screen scroll. You can also play videos.
Type 2:
It's more compact than Type 1.
I have used a scene where everyone is running toward each other in order to give it a fun image.
The picture is the one taken during the interview.
Please let me know which one you prefer. (Type 1 or Type 2)
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 11:35:00に投稿されました
I have sent you 2 patterns of design.
I have added an accent to it since the current design developed was simple.

Type1
I have made it wood based. It is possible to scroll the screen to show the information of the product. Showing a video is also possible.

Type 2
This one is more compact than Type 1.
I made it so the it gives a fun image by showing scenes of people wearing it.
I used photos from the interview where I asked them to wear it.

Please select which one you like.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。