Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, this is my first time to write you. My name is Yuta Kuroki, who manage...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ayamari , isaiah324 , raywing , skyblueinq ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by damasiology at 23 Apr 2012 at 17:32 2201 views
Time left: Finished

はじめまして。東京で自営業の小さな雑貨店を営んでいる黒木ユウタと申します。貴社の商品を是非当店で取り扱いたいのですが、新規での仕入れはすぐに可能でしょうか?もし可能であれば、初回の取引金額や最小ロットなどの条件、支払い方法など取引に必要な詳細を詳しくお伺いしたいと思います。よろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2012 at 17:40
Hello, this is my first time to write you. My name is Yuta Kuroki, who manage my own small variety shop in Tokyo. I would like to deal your products in my shop. Can I buy from you promptly? If it is possible, please let me know your terms and conditions such as the required amount of the first order, minimum lot, terms of payment, etc. Thank you.
damasiology likes this translation
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2012 at 17:42
Nice to meet you. I am Yuta Kuroki who is running a small general shop of self-employed people in Tokyo. I want to handle a product of your company by all means in our store, will the new stocking be possible immediately? If it is possible, please tell me the details such as the business amount of money for the first business, the smallest lot and the means of payment. Thank you very much.
damasiology likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2012 at 17:39
Hi,
This is my first time to write you. My name is Yuta Kuroki. I own a small knick knack store in Tokyo.
I would like to sell your products in my store. Will it be possible for me to buy your products right away? If it is possible, I would like to know all the necessary details to do business with you such as the first time transaction fee and the minimum quantity for one order and the method of payment.
I appreciate you for all the necessary information in advance.
damasiology likes this translation
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2012 at 17:43
First time to contact you. I'm Yuta Kuroki, runnning my own small general shop in Tokyo. I'd like to really sell your products at my shop, so is it possible for me as a new comer to purchase soon? If so, I'd like to ask you for details necessary for business such as the initial transaction amount, conditions like the minimum units to purchase and payment terms. I appreciate your help.
damasiology likes this translation
skyblueinq
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2012 at 17:52
Hello. My name is Yuta Kuroki and I own a small variety shop in Tokyo. I would like to purchase your company's item to sell at our shop and so I would like to know if I can make a deal with you quite soon? If that's possible, can you inform me details of your conditions such as the price, minimum lot, payment and any other necessary conditions to make a deal with you. Thank you.
damasiology likes this translation
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2012 at 17:43
Hello.
I am Kuroki Yuta, operating a small provisions shop of my own in Tokyo.
I would like to obtain the rights to market your products, but I am wondering if I can obtain your stocks fast enough?
And if it is possible, I would like to discuss with you about details and conditions such as initial prices, minimum lot size, payment methods, etc.
Thank you very much, and awaiting for your reply.
damasiology likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime