Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Beginning of May Project Design Middle of May Auditions Start End of May Fi...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , miffychan ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Apr 2012 at 18:23 1634 views
Time left: Finished

5月上旬 企画設計
 5月中旬 オーディション開始
 5月下旬 一次選考
 6月上旬 二次選考、最終選考
 6月中旬 Tokyo Cinderella Tour
 7月中旬 NHK カワイイTV 放送
 7月下旬 香港ViVI掲載
 8月中旬 LOVE&HOUSE開催
12月上旬 LOVE&HOUSE開催

概算予算

基本的には香港ViViの予算
詳しくは要検討

掲載メディア(予定)
香港オーディションを取材(番組企画中)
読者モデルをレポーターやタレントとして起用

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2012 at 19:59
Beginning of May Project Design
Middle of May Auditions Start
End of May First selection raound
Beginning of June Second selection round, final selection
Middle of June Tokyo Cinderella Tour
Middle of July NHK Kawaii TV broadcasting
End of July Appearance in Hong Kong ViVI
Middle of August LOVE&HOUSE Exhibition
Beginning of December LOVE&HOUSE Exhibition

Rough budget

Basically Hong Kong ViVi's budget
Details still to be determined

Media appearance (planned)
Hong Kong Audition material collection (TV program in planning stage)
Reader models to appointed as reporters and celebrities
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2012 at 19:19
Early May Planning and design
Mid-May Auditions begin
Late May First round selection
Early June Second round selection, final selection
Mid-June Tokyo Cinderella Tour
Mid-July Broadcast on NHK Kawaii TV
Late July Publication in ViVi Hong Kong
Mid-August LOVE&HOUSE to be held
Early December LOVE&HOUSE to be held

Estimated budget

Basically the budget for ViVi Hong Kong.
Details need to be discussed

Media publication (scheduled)
Coverage of Hong Kong audition (program planning in progress)

Dokusha models to be used as reporters and performers

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime