Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (7) B shall not, in the SNS like Facebook which B always uses, use any repres...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 11 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2012 at 21:02 1021 views
Time left: Finished

⑦甲が日頃より使っているFacebook等のSNSにおいて、TCPの企画・活動に参加する過程での、TCPあるいは、その周り・関係者等に対する一切の誹謗中傷、イメージダウンになる表現を使用しないものとする。
⑨個人間で、香港での案件が発生した場合は、TCPの専属マネージャーに連絡・相談するものとする。香港での活動においても、基本的にTCP専属マネージャーが現場に付き添うなど管轄するものとするが、甲乙両者間の話し合い次第では、場合によっては甲単独での活動の形態を採ることもある。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 08:26
(7) B shall not, in the SNS like Facebook which B always uses, use any representation which may be abusing against its staffs or related persons and which may damage their image during its activities made in course of any project or activity offered by TCP.
(9) If any activity in Hong Kong between B and other individual, B shall report and consult with the exclusive manager of TCP. Essentially TCP shall also control B's activities in Hong Kong, the dedicated manager from TCP accompanying B, provided that, B's activities in Hong Kong may be conducted by B itself as the case may be, if agreed by the both parties.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 00:11
7. Under SNS such as Facebook that First party use daily, First party shall not abuse TCP, surrounded people, and/or related party(ies) nor use any expression that may cause lower the reputation of related parties during its participation of event and/or activity held by TCP.
9. First party shall contact and consult personal manager of TCP in the event of any business in Hong Kong is agreed at the personal level. For the activity in Hong Kong, personal manager from TCP shall accompany to the job site to manage its activity as a general rule. However, First party may execute the activity on its own depending on the discussion between First and Second parties.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime