[日本語から英語への翻訳依頼] 前回購入したブランドAの商品ですが、 私のお客様からクレームが入りました。 2個パックの商品に1個パックが1つ混ざっていました。 2個パック...

この日本語から英語への翻訳依頼は tzatch さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

aripo905による依頼 2012/04/20 17:52:27 閲覧 1194回
残り時間: 終了

前回購入したブランドAの商品ですが、
私のお客様からクレームが入りました。

2個パックの商品に1個パックが1つ混ざっていました。

2個パックと1個パックの差額の返金をお願いします。

また、前回にメールで連絡をした不具合の件、

再度、商品に充電をして動作を確認しました。

1個に電源が入らない不具合がありました。
(添付の写真を確認して下さい)

ですので、こちらも1個分の代金の返金、
もしくは代替品を送って欲しいです。
(メインのユニットだけで送って下さい。)

tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 18:29:04に投稿されました
I was claimed by customer about bland A bought before.

There was a one-pack in the two-pack goods.

Please refund the money between one-pack and two-pack.

And about the item before I contected you, the commodity can be used after charging.

I don't need two power sources (please confirm it from the picture I sent you) so I will refund of one power sources to you, if not I would like any alternate.(Please send my the main unit only)
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 18:03:06に投稿されました
I have a question about the brand A bag I bought from you. I received a complaint from my customer.

There was a set of one bag among sets of two bags.
I would like to have the difference between the prices of the two and the one sets back.
Also, I have a question about the problems I contacted you for by email last time.
I checked the working after charging the product again.
One product didn't get power. (Please refer to the attached picture.)
So, I would also like to have the money for this one back or you can send me a replacement.
(Please send me only the main unit.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。