私はあなたに新潟に出荷するように頼んでいたのですが、
荷物は昨日名古屋の支店に到着しました。
あなたは間違って名古屋に出荷したようです。
本日こちらでそれを新潟に送る予定です。
荷物が多いので、送料を負担していただきたいのですが、いかがでしょうか
あるいは先にお支払いしてある、送料分を返金していただければと思います。
ご連絡よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 09:57:00に投稿されました
I have asked you to ship it to Niigata, but it arrived at branch shop in Nagoya tomorrow.
You seemed to ship it to Nagoya by mistake.
We will send it out to Niigata today by.
I hope you could cover shipping expenses since there are a lot of packages.
What do you think about that?
Or I would like you to refund the shipping cost I paid at first.
I look forward to hearing from you soon.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました
You seemed to ship it to Nagoya by mistake.
We will send it out to Niigata today by.
I hope you could cover shipping expenses since there are a lot of packages.
What do you think about that?
Or I would like you to refund the shipping cost I paid at first.
I look forward to hearing from you soon.
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 09:53:01に投稿されました
I had asked you to send the package to Niigata, but it arrived at the Nagoya branch yesterday.
It seemed that you had put 'Nagoya' on the package by mistake.
I've arranged for it to be sent to Niigata today.
As there are a lot to be sent, could I ask you to bear the cost of shipping?
Alternatively, please refund the shipping fee that I had paid previously.
I'll be waiting for your reply.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました
It seemed that you had put 'Nagoya' on the package by mistake.
I've arranged for it to be sent to Niigata today.
As there are a lot to be sent, could I ask you to bear the cost of shipping?
Alternatively, please refund the shipping fee that I had paid previously.
I'll be waiting for your reply.
申し訳ございません。最初の文中、「tomorrow」は「yesterday」の間違いです。
訂正お願い致します。