Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに新潟に出荷するように頼んでいたのですが、 荷物は昨日名古屋の支店に到着しました。 あなたは間違って名古屋に出荷したようです。 本日こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kitaによる依頼 2012/04/20 09:42:40 閲覧 2008回
残り時間: 終了

私はあなたに新潟に出荷するように頼んでいたのですが、
荷物は昨日名古屋の支店に到着しました。
あなたは間違って名古屋に出荷したようです。
本日こちらでそれを新潟に送る予定です。
荷物が多いので、送料を負担していただきたいのですが、いかがでしょうか
あるいは先にお支払いしてある、送料分を返金していただければと思います。
ご連絡よろしくお願いいたします。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 09:57:00に投稿されました
I have asked you to ship it to Niigata, but it arrived at branch shop in Nagoya tomorrow.
You seemed to ship it to Nagoya by mistake.
We will send it out to Niigata today by.
I hope you could cover shipping expenses since there are a lot of packages.
What do you think about that?
Or I would like you to refund the shipping cost I paid at first.
I look forward to hearing from you soon.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
translatorie- 12年以上前
申し訳ございません。最初の文中、「tomorrow」は「yesterday」の間違いです。
訂正お願い致します。
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 09:53:01に投稿されました
I had asked you to send the package to Niigata, but it arrived at the Nagoya branch yesterday.
It seemed that you had put 'Nagoya' on the package by mistake.
I've arranged for it to be sent to Niigata today.
As there are a lot to be sent, could I ask you to bear the cost of shipping?
Alternatively, please refund the shipping fee that I had paid previously.
I'll be waiting for your reply.
kitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。