Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am interested in purchasing several of your items. I would like to make th...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , bluewaters ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hanaiji at 19 Apr 2012 at 15:15 1062 views
Time left: Finished

私は貴方の出品している商品に複数興味があります。
私は複数の商品を同梱することによって送料を安くしたい。
しかしそれぞれの商品のオークション終了時間は異なり、終了時間には3日から4日の時間差があります。
私の欲しいすべての商品のオークションが終わるまで、私が支払いをすることを待っていただけますでしょうか?
すべてのオークションが終わったあと同梱の送料を設定して頂ければ、速やかにお支払いをいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 15:23
I am interested in purchasing several of your items.
I would like to make the shipping cost cheaper by combining all the items in one shipment to be sent to me.
However, it may take three or four days between the auctions until each one gets closed.
Will you wait until all the auctions the items I want are in are closed for me to pay for the items I win for?
I will immediately pay for all the items I win for as soon as all the auctions are closed.
eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 15:21
I'm interested in the products that you have displayed.
I wish to have the items all sent together so that the shipping rates will be cheaper.
But, the auction timing for each product is different, and there are some that are 3 to 4 days apart from the ending auction time.
Until I bid for the items I want, is it okie for me to make payment first and wait?
I think it would be faster for me to pay for both the items and the shipping, if the auction for all items and have it all sent together.
bluewaters
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 15:24
I am interested in a variety of your products.
I would like to package the various products together to make the postage cheaper.
But the different products have different audition ending time, which is about 3 to 4 days apart.
I would like to make payment when all the products have ended the audition together. Can that be done?
The moment all the products have ended its audition and the mailing cost for all the products together is ready, I will make the payment promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime