招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 06:04:24に投稿されました
Thank you so much for your invitation. I regret to tell you that I'm in Japan now and will not be able to attend the exhibition. I sincerely wish the exhibition will be a success.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito-
12年以上前
早速ありがとうございます。説明不足でしたが、私が展覧会に行けない事は既に伝えてあるのですが、その場合"I regret to tell you〜"という表現だとくどく伝わってしまいませんでしょうか?
もしよろしければ他の言い方もお聞きしたいのですが、その場合もう1クレジットかかりますか?もう1クレジットかかってもできればお伺いしたいです。
早速ありがとうございます。説明不足でしたが、私が展覧会に行けない事は既に伝えてあるのですが、その場合"I regret to tell you〜"という表現だとくどく伝わってしまいませんでしょうか?
もしよろしければ他の言い方もお聞きしたいのですが、その場合もう1クレジットかかりますか?もう1クレジットかかってもできればお伺いしたいです。
dofleini88-
12年以上前
それでは "I regret" で始まる文章を全て削除頂き、"I feel bad about not being able to attend the exhibition. "とする方がよいと思います。既に相手側が「日本にいて参加できない」ことをご承知とのことですので、「展覧会に行けないことを申し訳なく思います。」とだけしておけばよろしいかと思いますが、いかがでしょう?
それでは "I regret" で始まる文章を全て削除頂き、"I feel bad about not being able to attend the exhibition. "とする方がよいと思います。既に相手側が「日本にいて参加できない」ことをご承知とのことですので、「展覧会に行けないことを申し訳なく思います。」とだけしておけばよろしいかと思いますが、いかがでしょう?
kakuunohito-
12年以上前
コニャックすごいですね。お手数をおかけしてすみません!なるほどそのようにすれば申し訳ない気持ちが表現できたのですね。そちらの方が最も今回の場合適していたように思います。が、既にGLORIAさんにしていただいた訳で投稿してしまいました…。けれども、心からdofleini88さんのご対応に感謝しています。ありがとうございました!
コニャックすごいですね。お手数をおかけしてすみません!なるほどそのようにすれば申し訳ない気持ちが表現できたのですね。そちらの方が最も今回の場合適していたように思います。が、既にGLORIAさんにしていただいた訳で投稿してしまいました…。けれども、心からdofleini88さんのご対応に感謝しています。ありがとうございました!
ありがとうございます!今回の状況にあってる感じです。ありがとうございます。助かりました!