Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] -Write Tightly and Speak Loosely- Writing a good presentation is harder. You...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , akutaya ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by rlhc at 18 Apr 2012 at 17:37 1430 views
Time left: Finished

-Write Tightly and Speak Loosely-
Writing a good presentation is harder. You have to first think about what you are trying to achieve and what message you want the audience to remember. You have to build your argument around that message, support your positions with facts, figures and anecdotes and shape a logical flow to the ideas that makes them easy to follow. Then you have to craft an opening that will get the audience’s attention and prepare them to hear and accept that message and an ending that will sum up your argument in a compelling and memorable way and direct the audience to do what you want.

akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2012 at 19:18
-しっかりと書き、ゆるく話す
良いプレゼンテーションを作成するのは難しいものです。あなたが達成しようとしていることと、観客に覚えていてほしいメッセージは何か、と言うことを最初に考えなければいけません。そのメッセージを中心に主張を組み立て、事実や図、逸話であなたの見解を立証し、観客がついて行きやすいように論理の流れを形作りなければいけません。そして観客の注意を引くオープニングを作りあげ、聴く準備をさせて、メッセージを受け入れさせて終わりには主張を記憶しやすく、引きつけられるような形にまとめて、あなたがやりたいことを観客に示しましょう。
rlhc likes this translation
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2012 at 18:45
- しっかり書く、ゆっくり話す-
良いプレゼンテーションを書くことは難しいです。最初に、 あなたは、何を成し遂げようか、観衆がどんなメッセージを覚えていることを望むかを考えなければなりません。 あなたはそのメッセージのまわりの議論を構築したり、事実と図と逸話によるポジションにしたり、分かり易い論理的な考えを作らなければなりません。 そして、観衆の注意を得るために、あなたのメッセージを聞くと受け入れるように、開始部分を巧みに作らなければなりません、そして、最後に覚えやすい方法であなたの議論を述べて、観衆にあなたが望むことをするように語尾を作らなければなりません。
rlhc likes this translation

Client

Additional info

原文サイト:http://www.presentationdynamics.org/?p=600

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime