Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your kindness. Recently, I paid for the camera. If y...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , isaiah324 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by doughboy at 18 Apr 2012 at 11:17 1387 views
Time left: Finished

こんにちは。

いつもご親切にありがとう。
先ほど、カメラの代金を支払いました。確認が取れたら、発送をお願いします。

あなたがebayでの販売を止めてしまって、私はとても残念です。
もし、オーバーホール済みのカメラをこれからも提供して頂けるのなら、
私は継続的にこれまでと同じ条件であなたから購入する用意があります。

ぜひ、ご検討下さい。
良い返事をお待ちしています。

ありがとうございます。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2012 at 11:25
Hello.

Thank you for your kindness.
Recently, I paid for the camera. If you confirm receipt of the payment, please send the camera.

I'm sorry that you've stopped selling on ebay.
If you again provide cameras again after your overhaul,
I would like to continue to buy from you.

Please think about it.
I await your good reply.

Thank you very much.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2012 at 11:29
Hello!

Thank you for always being so kind.
First of all, I have made the payment for the camera. Please ship it out once you have confirmed the payment.

I'm disappointed that you have stopped selling on ebay.
If you decide to sell overhauled cameras again, I'll be happy to buy them from you at the same terms that we had agreed on.

I hope you will think about it. I look forward to your favorable reply.

Thank you very much.
doughboy likes this translation
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2012 at 11:31
Hello, thank you always for your kindness.
I've just paid for camera, so once that's confirmed, ship it out.
I'm so sad to hear that you discontinued to sell your goods on ebay. If you can keep offering overhauled cameras, I'll continue to purchase from you under the same conditions.
I thank you for your consideration and await your good reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime