Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起...

This requests contains 342 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( kulluk ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by naokey at 17 Apr 2012 at 22:05 1635 views
Time left: Finished

Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。

また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。

アドバイザーの一覧はこちら

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Apr 2012 at 22:24
Startup Dating(스타트업 데이팅)은 창업가와 기술자가 교류하기 위하여 유지 3명이서 시작한 모임 이벤트입니다. 매회 테크 계 창업가에 의한 패널 및 라이트닝 토크 등의 기획을 실시하고 있습니다. 미래의 CTO 후보를 찾기 시작하신 분은 꼭 참가하세요.

또한, 어드바이저와 벤처 캐피탈 등 인큐베이션 파트너 여러분의 협력 아래, 다양한 조언과 의견을 받고 있습니다.

어드바이저의 일람은 이쪽으로
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Apr 2012 at 22:19
Startup Dating은 기업가와 기술자가 교류하기 위해 유지 3명이 세운 미트업 이벤트입니다. 매회 테크 계열 기업가에 의한 패널이나 라이트닝 토크 등의 기획을 실시하고 있습니다. 장래의 CTO 후보를 찿는 스타트업은 부디 참가해 주십시오.

또한 어드바이저나 벤처 캐피탈 등의 인큐베이션 파트너 여러분의 협력 아래 다양한 조언과 코멘트를 받고 있습니다.

어드바이저 목록은 이쪽

StartupDatingイベントの初開催

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Apr 2012 at 22:19
StartupDating 이벤트 첫 개최
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Apr 2012 at 22:25
StartupDating 이벤트의 첫 개최

【ウェブ】
www.startup-dating.com
【カテゴリ】
広告
【国】
日本
【住所】
東京都港区西麻布
【電話番号】
非公開
【従業員数】
2
【設立日】
2011

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Apr 2012 at 22:22
【웹】
www.startup-dating.com
【카테고리】
광고
【나라】
일본
【주소】
도쿄도 미나토구 니시아자부
【전화번호】
비공개
【종업원 수】
2
【설립일】
2011
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 17 Apr 2012 at 22:30
【웹】
www.startup-dating.com
【카테고리】
광고
【국가】
일본
【주소】
도쿄 도 미나토 구 니시아자부 시
【전화번호】
비공개
【종업원수】
2
【설립일】
2011
kulluk
kulluk- over 12 years ago
'도쿄 도 미나토 구 니시아자부 시' >>> '도쿄 도 미나토 구 니시아자부'

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime