Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Startup Dating is a meet-up event, which was set up by 3 volunteers who share...

This requests contains 344 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by naokey at 17 Apr 2012 at 22:01 1385 views
Time left: Finished

Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。

また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。

アドバイザーの一覧はこちら

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:17
Startup Dating is a meet-up event, which was set up by 3 volunteers who share the same interest, to interact entrepreneurs and technicians. We are planning to have lecture and lighting talk by technology related entrepreneur every event. Please come and join us if you are looking for future CTO candidates.

In addition, incubation partners such as advisors and venture capitals, has been providing us various comments.

Please see below for advisor list.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:53
Startup Dating is a meetup-event three like-minded people launched for entrepreneurs and engineers to find a place to communicate with each other. Panels, light talkings and other projects are being carried out by the technology oriented entrepreneurs. We very much welcome those who are starting up to be future CTO candidates to participate in them.

Also, we are getting all sorts of advices and comments while having cooperation of you, "incubation partners" such as advisors and venture capital.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:43
Three people launched Startup Dating which is a meet-up event that gives entrepreneurs and engineers an opportunity to mingle with. There will be panel discussions and lightning talks by tech entrepreneurs every time. This will be your opportunity to find your future CTO nominee.

We also have received various advice and comments from advisors and incubation partners such as venture capitals.

Here is the list of advisors

StartupDatingイベントの初開催

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:28
Inaguration of the StartupDating event
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:23
The inaugural event of StartupDating

【ウェブ】
www.startup-dating.com
【カテゴリ】
広告
【国】
日本
【住所】
東京都港区西麻布
【電話番号】
非公開
【従業員数】
2
【設立日】
2011

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:33
[Web]
www.startup-dating.com
[Category]
Report
[Country]
Japan
[Address]
Tokyoto, Minato Ku, Nishi-Azabu
[Telephone]
Private
[No. of Employees]
2
[Established year]
2011
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:20
[Web]
www.startup-dating.com
[Category]
Advertisement
[Country]
Japan
[Address]
Nishiazabu, Minami-ku, Tokyo, Japan
[Phone Number]
Private
[Number of Employees]
2 (two)
[Establishment]
2011

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime