Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Women at Work: Can Startups Level the Playing Field? Tracky: The Most U...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ayamari ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by tech_research_team at 17 Apr 2012 at 15:57 1386 views
Time left: Finished

Women at Work: Can Startups Level the Playing Field?


Tracky: The Most Useful Online Tool You’ll Use At Work Today


ScoreBig Goes Mobile With Priceline-Style App for Event Tickets


Industry Events: 6 Ways to Make a Big Impact On a Small Budget


Dog Vacay, the Airbnb for Dogs, Is a Hit in New York


Foursquare Tops 20 Million Users


Oscar de la Renta to Live-Pin Bridal Show on Pinterest


Meet the Kickstarter for Dinner Parties: Zokos


5 User-Friendly Tools for Building Your Online Portfolio


14 Tech-Forward Concepts Reshaping Our Future


5 Socially Conscious Startups Innovating for Good


IndieGoGo’s Co-Founder Wants Kids to Launch 10 Startups in 10 Years

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 16:13
働く女性:スタートアップは均等な機会を提供できるのか?
トラッキー:今日から仕事で使える便利なオンラインツール
ScoreBigがイベントチケット用プライスラインアプリでモバイルへ参入
業界イベント:少ない予算で大きなインパクトを与える6つの方法
犬用AirbnbのDog Vacayがニューヨークでヒット
フォースクエアのトップ20,000,000ユーザー
オスカーデラレンタがプリンタレスト上でのライブピンブライダルショーに参加
ディナーパーティーを盛り上げるきっかけを見つけよう:Zokos
あなたのオンライン・ポートフォリオを構築するためのユーザーフレンドリーなツールを5つご紹介
私たちの未来を変える14の技術コンセプト
恒久的革新性を持つ5つのソーシャル指向型スタートアップ
IndieGoGoの共同設立者が10年以内に子供たちが10のスタートアップを作ることを期待
tech_research_team likes this translation
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 17:44
仕事中の女性: スタートアップは競争の場で公平にされることができますか?
Tracky: あなたが今職場で使用する最も役に立つオンライン・ツール
イベント・チケットのために、ScoreBigは価格線スタイルのアプリで移動式になります
工業イベント: 小さな予算への大きい影響を作る6つの方法
犬Vacay(犬のためのAirbnb)は、ニューヨークのヒットです
正方形のトップには2000万ユーザーがいます
オスカー・デラレンタの婚礼のショーをPinterestホームページで公開しました
晩餐会でKickstarterに会う: Zokosブログ
5 User-あなたのオンライン・ポートフォリオを造るためのフレンドリーな道具です
14 Tech(14の技術)-我々の将来を再構築しているフォワード概念です
5つの社会的に意識的なスタートアップは永久に革新している
IndieGoGoの共同創設者は、子供が10年で10のスタートアップを開始することを望みます
tech_research_team likes this translation

Client

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

Additional info

すべてニュースサイトの記事タイトルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime