Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 質問:自分たちの詩を刺青にする人たちは、おかしいですか?私は金曜にする予定です。 答え:思うがままに。

この英語から日本語への翻訳依頼は transl8 さん ksfield81 さん yanz さん serenity さん zelkova_conyac さん itchyichichi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字

twitterによる依頼 2010/03/02 15:23:38 閲覧 2131回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Q: Is it weird to know people get your lyrics tattooed on them? I'm getting mine done Friday A: Total inspiration.

transl8
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 15:29:26に投稿されました
質問:自分たちの詩を刺青にする人たちは、おかしいですか?私は金曜にする予定です。
答え:思うがままに。
ksfield81
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 15:46:52に投稿されました
質問:自分の詩を刺青にするのって変?俺は金曜日に彫ろうと思っているんだけど。
解答:なんてこったい
ksfield81
ksfield81- 14年以上前
間違えました;;
正しくは
質問:君の歌を刺青にする人がいるって知って変だと思う?俺は金曜日に彫るつもりなんだ。
解答:なんてことだい。(なんてインスピレーションだの意訳)
yanz
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 17:30:54に投稿されました
Q:自分で作った詩を刺青にするっておかしいかな?金曜日に刺青を入れようと思ってるのだけど。。。
A:それはいいね。
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 19:13:06に投稿されました
Q:あなたの歌詞が人の体に刺青として彫られることに違和感を感じますか?私も、金曜日に彫ってもらいます。
A:おー、いいんじゃない。
zelkova_conyac
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 19:47:19に投稿されました
Q: あなたの歌詞を刺青している人がいると知ったら奇妙に感じますか? 私は金曜日に彫ってもらうつもりなんだけど。
A: それはいいアイデアだね。
itchyichichi
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/03/02 16:20:43に投稿されました
質問: 自分で書いた詩を刺青にするのって変?僕金曜に彫ろうかと思ってるんだけど。
回答: そりゃまた大胆な(または、そりゃすげぇ)。

補足: "total inspiration"に関して、contextが分からないのではっきりとは言えませんが、「自分ならしない(奇想天外すぎる発想のため)」という意味が込められてるかと思います。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。