Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■注意事項 ヘルスライフパスポートの機能は基本的にネットワーク環境の無い状態でも利用して頂くことが可能ですが、PDFの作成など一部の機能ではネットワーク...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん isaiah324 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ji1rqqによる依頼 2012/04/17 11:12:54 閲覧 1389回
残り時間: 終了

■注意事項
ヘルスライフパスポートの機能は基本的にネットワーク環境の無い状態でも利用して頂くことが可能ですが、PDFの作成など一部の機能ではネットワーク環境が無い場合その機能を利用して頂くことができないことをご承知下さい。

■個人情報の取り扱いについて
メールアドレス等の個人情報の収集は一切行わず、履歴PDFの送信以外の使用は致しません。尚、個人情報を除いた履歴は予防医学向上のための研究として使用することをご承知ください。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 11:21:00に投稿されました
■Announcements
The function of the health life passport can be used without the network environment basically, but please understand that some function of making PDF can not be used without the network environment.
■ Privacy policy
We do not perform the collection of personal information such as e-mail addresses at all, and do not use any thing except the transmission of the history PDF. In addition, please understand that I use the history except the personal information as a study for preventive medicine improvement.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 11:46:00に投稿されました
"Precaution statement"
Health Life Passport service should be basically available under cicumstances without network environment, but in that case please be aware that you might encounter some restrictions like when making a PDF file.
"Handling of personal information"
We never ask you of personal information such as e-mail address, and never use history PDF except for the purpose of transmission. Also, please be aware that we use history except for personal information as study to increase preventive medicine.

※ヘルスライフパスポートは株式会社アイエスゲートと群馬大学医学部 医療情報部との共同研究で開発しました。
NPO法人 地域診療連携協議会のコンソーシアムに参加しています。
2012年4月現在、対応言語は日本語、ひらがな、英語、中国語(簡体)、中国語(繁体)、韓国語、インドネシア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語の10言語となっております。
対応言語は順次追加する予定です。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 11:27:00に投稿されました
※ The health life passport is developed by the collaborative investigation of Eye S gate Co., Ltd. and Gunma University medical department medical care information bureau.
It participated in the consortium of the NPO corporation area medical treatment cooperation meeting.
On April, 2012, the correspondence language becomes to 10 kinds of languages such as Japanese, hiragana letters, English, simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, Indonesian, French, Spanish and so on.
The correspondence language is going to be added sequentially.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 11:31:04に投稿されました
Health Life Passport was developed in cooperation with I.S.Gate company and department of medical information in Gunma Medical School. It has participated in a consortiuman of incorporated non-profit organization, community clinical association.
In fact, in April 2012, it has served with 10 languages such as Japanese, Hiragana, English, simplified Chinese, traditional Chinese, Korean, Indonesian, French, Spanish, Portuguese. There are plans to make more languages available in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。