[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、オファーシートをお送りしましたが、何か、ご質問などあればお聞かせ下さい。 実際に購入できてから、C&F価格をご提示しよう思っていますが、C&F価...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/04/16 18:48:49 閲覧 1634回
残り時間: 終了

本日、オファーシートをお送りしましたが、何か、ご質問などあればお聞かせ下さい。
実際に購入できてから、C&F価格をご提示しよう思っていますが、C&F価格まで、ご提示した方がよいでしょうか?
ご希望のバイクを集めるのに少し時間がかかるので、始めは小ロットでお送りしようと思っています。それでも価格的には、高くならないように、低く抑えたいと思っています。
また、決済についてですが、T/T又はL/Cのどちらでされてますでしょうか?
ご要望や情報をいただけると幸いです。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 19:04:13に投稿されました
I sent an offer sheet today,you can ask me if you have any question.
After being able to purchase actually, I want to provide the C&F price, is that ok?
Because it will take a little time to collect motorcycles, so I want to send it by small lot at the beginning. For the price, I still want to control it as low as possible.
In addition, about the settlement, T/T or L/C, which would you like?
I am happy to have your demand and information.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 19:12:56に投稿されました
I sent the offer sheet to you. If you have any questions please feel free to ask me anything.
I think I would propose the C&F prices after the transaction is completed. Should I provide you with it as well?
Since it will take time for the motorbikes you ask for to be stocked I am thinking to send you a small-lot shipment first. I would still try to keep the price as low as possible.
Which do you use for transaction, T/T or L/C?
It would be nice if I could have your requests and information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。