[Translation from Japanese to English ] I had bought 14 items from A.com on 8 April and made the payment by Paypal. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , miffychan ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mirakoma at 16 Apr 2012 at 02:19 788 views
Time left: Finished

私は4月8日にA.comで製品を14台を購入しました。
PayPalで支払いは完了しています。
しかし、私が発送についてA@ment.comへ何度も連絡しているのに返事がきません。
あなたはなぜ返事をくれないのですか?このEBAYでの連絡には返事をくれたのに。
すぐに商品を発送できないのであれば注文をキャンセルしたい。 
発送が可能な場合でも、注文したうちの1~3台の製品をキャンセルします。 
発送は何日後になりますか?至急返事をください。 返金も速やかに実行してください。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 02:27
I had bought 14 items from A.com on 8 April and made the payment by Paypal.
However, I didn't receive any responses to the emails I sent to A@ment.com regarding the shipping of the items.
Why haven't you replied to me? You had replied me through ebay.
If you can't ship the items to me immediately, I wish to cancel my order.
Even if you can ship them, I will be removing 1~3 items from the order.
When will you be shipping them to me? Please reply urgently. Please also arrange for the refund as soon as possible.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 02:41
I purchased 14 units on A.com on April 8th.
I've already completed the payment via paypal.
However, as I've inquired A@ment.com about my order status over and over, I haven't heard from them at all.
How come you don't get back with me even if you DID get back with me on eBay.
If you can't ship them right away, I want to cancel my order.
I still want to cancel 1 to 3 units out of 14 units even if you CAN ship them as I request.
Please tell me when you can ship them to me?
I'm expecting to hear from you and the refund ASAP.

Client

Additional info

連絡をくれない販売者への連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime