[Translation from English to Japanese ] Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , trans104 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nakamura at 15 Apr 2012 at 09:42 878 views
Time left: Finished

Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send you a picture later today.

The only Miuras I can buy are the ones found at www.miuragolf.com. The Miuras you list are mainly sold in japan and are not that

good of sellers. The ones at the site above I can get just let me know what your interested in and I will greg you a price.

It is a ferrule that goes on top of the sleeve and you should use it but is not mainditory.

It is shafted right now, if you look right below the three almost to the hosel you can see the mark, its from bending the head.

Yes, they have TF serials and it comes with a headcover. Let me know your email address and I can send you pictures.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 10:09
はい、1つあります。ホーゼルの周辺の曲がる部分に小さなマークがあります。写真を今日送ります。

唯一買うことができるMiuras はwww.miuragolf.comにあります。あなたが載せているMiuras は主に日本で販売されていていて、売るには適していません。私が手に入れられる上記のサイトのもので、気に入るものがありましたら教えてください。値段を連絡します。

それはスリーブの上に付ける口金で、使ったほうがいいですが、必須のものではありません。

今シャフトしています。(シャフトに付けている? )右下を見ると、3つともホーゼルにマークが付いています。ヘッドの曲がるところにあります。

はい、TFシリーズはあります。ヘッドカバー付きです。あなたのメールアドレスを教えてください。写真を送りますので。
★★☆☆☆ 2.0/1
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 10:39
はい、1つ持っています。ただしホーゼルの周りに曲げ加工時についた機械加工後が若干ついています。後で写真送付します。

私が Miura で仕入れられる物は www.miuragolf.com に掲載されているもだけです。貴方のリストに記載されている Miura は日本では需要があるようですが、こちらではそんなに人気ありませんよ。先に記載した URL に載っている商品なら仕入れられるので興味あるものを教えていただければ見積りをさせていただきます。

それはフェルール (口金) でスリーブの上部に取り付けるます。使用することをお勧めしますが必ずしも絶対にと言う訳ではありません。

ホーゼルの直ぐした辺りに3つのマークが見えるでしょう。それらはヘッドを曲げ加工する際についた加工傷です。

はい、彼らの所に TF シリーズの在庫はあるようです。それらはヘッドカバーが付属するとのことです。貴方のメールアドレスを教えてくだされば写真をお送りします。
trans104
trans104- about 12 years ago
漢字訂正です。一行目の「機械加工後」とありますが「機械加工痕」の間違いでした。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime