[Translation from English to Japanese ] Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative Finder The story at port...

This requests contains 2918 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( translatorie , translation4u , sweetnaoken , piroshi228 ) and was completed in 9 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 13 Apr 2012 at 19:05 1737 views
Time left: Finished

Looking to Hire Creatives? Go Browse The Creative Finder

The story at portfolio service The Creative Finder started with an email from a photographer to the folks at DesignTAXI:

Hi, I’d like to have my portfolio on your website, but I’m a photographer and your website is called “DesignTAXI”. [Unfortunately,] I’m not a designer…

Coupled with more requests from designers, photographers, and illustrators asking if they could showcase their portfolios on its website, the DesignTAXI team saw the compelling need to create a new platform, The Creative Finder, to connect creative talents to opportunities.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 21:55
製作者を雇用するつもり?なら、The Creative Finderを覗いてみよう

ポートフォリオサービスであるThe Creative Finderの話はDesignTAXIスタッフ宛てに一人の写真家から寄せられたEメールから始まった。

こんにちわ、あなたのウェブサイトに私の作品を掲載したいんだけど、私は写真家であなたのサイトはDesignTAXIという名称だ。(残念ながら)私はデザイナーじゃないし・・・

DesignTAXIのサイトに作品を掲載してくれないかという多数のリクエストがデザイナーや写真家、イラストレーター達から寄せられたので、DesignTAXIチームは製作者達にチャンスを与えるための新たなプラットフォームであるThe Creative Finder作成の差し迫った必要性を見てとった。

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 04:40
芸術家をお探しですか?The Creative Finderに行ってください。

ポートフォリオサービスでの話です。The Creative Finderは、一人の写真家がDesignTAXIの社員に送ったメールから始まった。

こんにちは、私は写真家で、あなたのウェブサイトは”DesighTAXI”ですが、[残念ながら]デザイナーではありません。しかし、あなたのウェブサイト上に私の作品を載せたいと思うのですが・・・・

デザイナー、写真家、イラストレーターからの、彼らの作品をウェブサイト上に展示できないかと言う多くのリクエストと、DesighTAXIチームの才能ある芸術家とチャンスを結びつける為の、新しいプラットホーム”The Creative Finder”を作成する必要性を切実に感じた事とが統合した結果だ。

The Creative Finder, as the name suggests, is a global search engine for creatives and portfolios. In contrast to other portfolio websites which feature only the most recent works, The Creative Finder adopts a search approach. The team is helping creative professionals rethink their creative expressions, and the way I see it, the less popular ones would eventually be drowned out. Art expression is pretty much subjective though , but the real-time feedback does help them to improve and produce even better works, which is awesome.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:12
The Creative Finderは名前が示す通り、製作物や作品のためのグローバルサーチエンジンである。最新の作品しか対象としない他の作品サイトとは異なり、The Creative Finderは検索アプローチを取る。チームは製作プロ達に創造的表現の再考を促し、私が思うに、人気のない作品は最終的には消え去っていくものなのだ。芸術的表現とは極めて主観的なものだが、リアルタイムの評価は作品の改善を促したり、感嘆するようなより良い作品を生み出していくのを助長するものである。
piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:18
Creative Finder は、名前が示すように、創作家(creative)と作品集のグローバル検索エンジンです。最も最近の作品のみを取り上げる他の作品集ウェブサイトとは対照的に、Creative Finderは、検索のアプローチを採用しています。チームはプロの創作家らが彼らの創造的な表現を再考することを、そして私がそれをどのように捉えるかを、助け、人気の無いものは最終的に消去されます。芸術表現はかなり主観的ですが、彼らの上達とより良い作品制作に役立つ、リアルタイムのフィードバックが素晴らしいです、

The website just launched a revamp ten days back, introducing new and improved features, such as better search functions. Users can now toggle their search based on “images” or “profiles preferences,” and the results can be filtered according to its time, popularity, and the number of ‘likes.’ Members can then ‘like’ or comment on the artworks, as well as follow or message other members.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:21
このウェブサイトは10日前に更新されたばかりで、より優れた検索機能といった新しく改善された特徴が加えられている。ユーザーは「イメージ」や「プロフィールプリファレンス」を基にした検索に切替が可能であり、検索結果は時間や人気度、「Likes」の数によってフィルターがかけられる。それからメンバーはLikeを加えたり、作品にコメントしたり、他のメンバーにフォローしたり、メッセージを出したりできる。
piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:27
ウェブサイトは10日前に修正を行い、より優れた検索機能などの新機能や強化された機能を導入しました。ユーザーは今、検索方法を「イメージ」または「プロフィール」で切り替えることができ、結果は時間、人気、及び「like」の数に応じてフィルタリングされます。メンバーは作品に「like」やコメントを付けたり、他のメンバーをフォローしたりメッセージを送ったりすることもできます。

Other features also include real-time updates which allows users to identify what is trending, instant messaging which allows easier collaboration, quick image upload and tagging, and new social sharing features where it has added Evernote and Pinterest buttons to share your own or your favourite artists’ portfolio. With the increasing number of users using Pinterest, it is a sensible move for the team to add in Pinterest to increase the eyeballs on the creative works. It’s also great that there’s a Sina Weibo sharing button too.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 01:11
その他の機能としては、ユーザーに今のトレンドが何かを見つけさせてくれるリアルタイムアップデート、より簡単にコラボレーションしたり、素早い画像のアップロードやタグ付けを可能にさせるインスタントメッセージ、自分の作品やお気に入りのアーティストの作品をシェアするのにEvernoteやPinterestボタンを追加した新たなソーシャルシェアリング機能がある。Pinterestの利用者増加に伴って、作品への注目をより集めるためにチームがPinterestを追加したのは利にかなった動きである。また、シエナ・ウェイボのシェアボタンがあるのもすばらしい。
piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:40
その他の機能としては、トレンドを知ることができるリアルタイムアップデートや、より簡単なコラボレーションを可能とするインスタントメッセージング、すぐにできる画像のアップロードやタグ付け、あなた自身の作品や好きなアーティストの作品を共有できる、EvernoteボタンとPinterestボタンによるソーシャルシェアリング機能などが挙げられます。 Pinterestを使用しているユーザー数が増加傾向にあり、創作活動に対する注目を高めるためにチームがPrienteretを追加したことは賢明な動きでしょう。Sina Weiboの共有ボタンもがあることも素晴らしいことです。

The website looks pretty sleek and clean, but it places much emphasis on the images and it neglects the text organization on the website. Maybe I’m just a little OCD, but when you visit someone’s portfolio, you get the visual porn at first but as you scroll down, it kinda turns you off if the brief description, clientele, resume, and awards area is messy, say, if the user doesn’t bother with proper paragraphs for example.

The Singapore-based company was started by Alex Goh, who is also founder at DesignTAXI and Singapore’s official representative for New York Festivals. It also has Dan Brody, Google China’s first employee and Spotify’s Asia Pacific general manager on board with them.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 01:40
サイトの外観はとてもお洒落できれいなのだが、サイト上の画像が強調されすぎていたり、文章構成が疎かだ。恐らく私が少し神経質なのかもしれないが、だれかの作品を見ると最初は視覚的にポルノを見るような感じだが、スクロールダウンしていくと、短い解説や顧客情報、経歴やアワードについてのエリアがごちゃごちゃあれば、うんざりするような感じだ。例えば、適度な段落があればユーザーを悩ますことはないだろう。

このシンガポールを基盤とした会社はアレックス・ゴーにより設立され、彼はDesignTAXIの創設者でもあり、またニューヨークフェスティバルのシンガポール公式代表者でもある。同社にはまた、グーグルチャイナの最初の社員であり、取締役会上のSpotifyアジアパシフィックのゼネラルマネージャーであるダン・ブロディがいる。
piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:57
ウェブサイトはかなり洗練されてきれいに見えますが、画像に非常に重点を置いており、文章構成が無視されています。私は少し強迫性障害気味かもしれませんが、あなたが誰かの作品集を見たとき、最初に視覚的な衝撃を受けますが、スクロールダウンしていくにつれ説明文や顧客、略歴、そして受賞の欄がごちゃごちゃしていたら、例えば適切な段落構成を気にしていない場合など、興味がそがれるでしょう。

シンガポールに拠点を置く同社は、DesignTAXIの創設者であり、そしてニューヨーク·フェスティバルのシンガポール公式代表者でもあるAlex Gohによって開始されました。また、経営陣にはGoogle中国の最初の従業員であり、Spotifyのアジア太平洋地域ゼネラルマネージャでもあるDan Brodyが入っています。

The Creative Finder currently has a library of 145,000 creatives and clients who have hired through their platform, including Aquent, Activision, and Mattel.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:59
Creative finderには現在14万5000の作品があり、AquentやActivision、Mattelなどのプラットフォームを通じて採用されたクリエーター達がいます。
translatorie
translatorie- about 12 years ago
採用されたクリエーター達→採用したクライアント達
に訂正お願いします。失礼しました。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 22:26
The Creative Finderには現在、145,000点もの作品コレクションがあり、AquentやActivision、Mattelを含め、
このプラットフォームを通じて採用決定をしてきたクライアントがいる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime