Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN products are e...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , translation4u ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kusakabe at 13 Apr 2012 at 13:04 1640 views
Time left: Finished

The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
 
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
 

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 13:24
販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく、それゆえこの商品を模倣するのも難しいのです。当社は一度模倣品を見つけたことがありますが、とても品質が悪かったので、当社の著作権保護対策ですぐに止めることができました。
ところであなたはいつも発送についてはどのようにしていますか?
ヨーロッパのどこかの運送業者を使っていますか?
もしなければ、私の方で日本への発送料金の例を計算することができます。
あなたがサンプル価格をどんな数量でご希望か、お知らせください!

すみません、TASSENを日本で申請することについてのあなたの最後の質問の意味が分かりませんでした。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 13:38
ベンダー向けの主な売り文句としてはTASSENの商品がエモーショナルな商品で、ユニークかつとても高品質であるということです。実際、この品質で同じものを製造するのは大変難しいので、コピーすることは不可能に近いです。過去にコピー商品を見つけたことがありましたが、粗悪品で著作権保護によりすぐに差し止めることができました。
通常、あなた様のほうでは商品の発送はどのようにされていますか?
ヨーロッパ内の地域にフォワーダーはいますか?
もし、いなければ参考までに日本宛ての配送料を計算して差し上げます。
どの位の数量に対する配送料を計算すればよいかをお教えください。

申し訳ありませんが、前回あなた様よりいただいた日本向けのTASSENへクレームについてのご質問については理解できないでおります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime