[日本語から英語への翻訳依頼] 御社に在庫のある品のみを発送して頂けますか? 在庫が無いもの(1 each A & B) はキャンセルさせて下さい。 7月にあらためて注文させて頂きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mokomokoによる依頼 2012/04/12 23:32:27 閲覧 6419回
残り時間: 終了

御社に在庫のある品のみを発送して頂けますか?
在庫が無いもの(1 each A & B) はキャンセルさせて下さい。
7月にあらためて注文させて頂きます。
もしその他にも在庫なし商品がある場合には、発送まで一か月程度であれば待ちます。
お手数をお掛け致しますが、お返事をお待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 23:51:14に投稿されました
Can you please ship the items which you have now in stock?
I will cancel the items which you do not have now in stock (1 each A and B).
I will place an order for them in July.
I you have other back order items and it will take around 1 month for getting in, I will wait for them.
Thank you very much and I am looking forward to your reply.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 23:50:17に投稿されました
Could you ship the items that you have in stock right now?
I'm afraid that I have to cancel the ones (1 each A&B) which is not in stock.
I will plan to order them in July.
If you have any other items that are not in stock, I am willing to wait about one month until shipment.
Thank you for your understanding and looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/12 23:49:03に投稿されました
Will you ship those you have with you right now at this moment to me?
I would like to cancel the order of the out-of-stock items (1 each A & B).
Please let me place an order for them in July again.
If it takes about a month for you to stock up on with the items you don't have and to ship them to me, then I can wait.
I will be waiting for your reply.
Regards,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
stock up on with the items を stock the items にしてください。大量に仕入れて、それからだったら、これでいいかもしれませんが。

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。