Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Only the power supply does not work. The reason is unclear. Because I am not...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ayamari , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by pawapuro at 12 Apr 2012 at 11:16 4942 views
Time left: Finished

電源が付かないだけです。原因は不明です。
私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。
ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。
壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので
新しく商品を日本まで送ってください。
もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであれば
PayPalにクレームを申請します。

送り先住所は下記となります。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 11:28
Only the power supply does not work. The reason is unclear.
Because I am not an expert, I do not understand the exchange method.
I do not understand reason even I saw the video.
Because it is very expensive if I send back the broken product
Please send a new product to Japan.
If your company cannot send a new product with burden for the postage
I will apply an objection to PayPal.
The shipping address is as follows.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 11:30
The power just can’t be on. I don’t know why.
I don’t know what to do and how to exchange since I’m not an expert.
The video even can’t help me.
Please send another one to Japan, because the return charge is very high.
I will claim that to PayPal if you can’t send another good condition one with free shipping.

The delivery address is below.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 11:42
I don't know why, but the power doesn't come on.
I'm not an expert, so I don't know how to replace.
The video doesn't help me at all.
If I send you back this broken product, the shipping is extremely high.
Please be responsible for shipping cost and ship me a new one to Japan.
If you decide not to do so, I'll file a claim to PayPal.

Destination address is as follows.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime