Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your reply, Amy. In that case, I would like to make an order an...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , tomo0405 ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 12 Apr 2012 at 05:40 1304 views
Time left: Finished

エイミーさん、回答をありがとう。それでは、NYに発送の条件で注文をお願いしたいです。スピーカーキット以外は在庫がある事が分かりました。
ただ、今回まとめて3つ買いますので、20%値引きして欲しいのですが可能ですか?支払いは、Paypalで全額前金で行います。
そうすれば、必ず、私はこれをきっかけに2回目、3回目とまとめて、しかも数量を増やして注文を行います。これを、あなたと続けて取引ができるきっかけにしたいと思います。良い関係になる事を私は強く願っています。ありがとう。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 09:20
Thank you for your reply, Amy. In that case, I would like to make an order and have the items sent to NY. I understand that all items are in stock except for the speaker kit.
I will be buying 3 items this time, so is it possible for you to give me 20% discount on them? I will pay the full amount by Paypal in advance.
If this is fine with you, I will continue to buy from you in the future, and with bigger orders. I would like this to be the start of many business dealings between us, and I hope that we will have a good working relationship. Thank you.
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 07:54
Thank you for your reply amy.i would like to make an order to send it ou to NY. Now i am aware that we have so stock except for the speaker kit.
This time i will buy three so is it possible to give me a 20% discount? All payments will be made via paypal. Money transfer will be first.
If you do that, i beleive this could be the deal of ignition towards further bigger orders in the near future.
I hope to deal with you more and i wish for a good relation between us. Than kyou.
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime