Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your advice to set up the account. I have one question. W...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , miffychan ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by hideshi at 12 Apr 2012 at 00:59 1589 views
Time left: Finished

先日は、アカウントの設定に関してご連絡いただきありがとうございました。

一つ、教えてください。

最初にいただいたメールにあった
>we've received your first payment and are ready to setup your account.
とは、どういう意味でしょうか?

御社と仕事のパートナーになりたいと願っているのですが、その前に、私のほうでするべき事がありますでしょうか?

恐縮ですが、具体的におしえていただければ幸いです。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:27
Thank you for your advice to set up the account.
I have one question.

What do you mean by "we've received your first payment and are ready to setup your account." on your first email?

I am hoping to be your business partner. And, I would like to know what I need to do for that.
I will greatly appreciate you can let me know in detail.
hideshi likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:26
Thank you for contacting me regarding how to set up an account.

May I ask a question?
What does ">we've received your first payment and are ready to setup your account" in the first mail mean?

I will be happy to be a business partner with you but is there anything I have to do before that?

I am afraid I need your guidance.
hideshi likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:10
Thank you for contacting me regarding the setting up of my account the other day.

I would appreciate if you could explain something to me.

In the first mail that I received from you, what did you mean by this sentence: "we've received your first payment and are ready to setup your account"?

I have requested to form a partnership with your company, but is there anything I need to do before that?

I'm sorry to trouble you like this, but I would appreciate it if you could give me the specific details.
hideshi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime