Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Project Tin Can supports the Future Learning Experience Project in two distin...

This requests contains 589 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , hirodasu ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by norausagi at 11 Apr 2012 at 19:23 980 views
Time left: Finished

Project Tin Can supports the Future Learning Experience Project in two distinct ways:

We’re leveraging our relationships with Instructional Designers, Content Developers, Product Vendors, Managers and our friends across several industries to ask them questions like “What new and innovative stuff are you doing to train/learn?”, “What’s new that you plan on incorporating?”, and “What’s on your wish list?” -- in other words, we’re collecting problems to be solved and use-cases that should be supported.

We’re going to use the results of this research to prototype an “Experience API”.

hirodasu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 00:11
ティン・キャンのプロジェクトは、将来の学習経験プロジェクトを2つの異なる方法で行っている。

私たちは、インストラクショナルデザイナー、コンテンツ開発者、外部作成業者、管理者、友人といくつかの産業をまたいで次のような質問をし合っており、互いに影響を受けている。「何か新しく革命的なことを訓練したり、学んだりしているか?」「何か新しく融合させる計画はあるか?」「あなたの欲しいものリストはあるのか?」。
言い換えれば、私たちは、解決したり、サポートにつかわれるべき使えるケースの問題の収集をしている。

私たちは、この調査の結果を使用し、プロトタイプの"エクスペリエンスAPI"へと活かしていくつもりです。
norausagi likes this translation
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:44
プロジェクトTinは、2つの異なった方法で将来の学習経験プロジェクトを支持することができます:
我々は教育デザイナーと内容開発者と製品ベンダーとマネージャーと我々の周りの友人との関係を利用して、くつかの産業を通じて、彼達に下記の質問をしました:「あなたは、どんな新しくて革新的なスタフを訓練したいですか?」、「取り入れについて、あなたの新しい計画は何ですか?」、「あなたのおねがいリストには何がありますか?」---言い換えると、我々は解決される問題と支えられなければならない使用事例を集めています。
我々は、この研究の結果を使って、「経験API」の原型を作りたいです。
norausagi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime