Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の eコマース市場の成長は急速すぎるのか? 2日前、「2015年までに eコマース販売2兆8000億米ドルを目指す中国:でも、赤字経営はやめてく...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/11 18:24:16 閲覧 2582回
残り時間: 終了

Is China’s E-commerce Market Growing Too Fast?

Two days ago, I wrote about how “China Wants US$2.8 Trillion E-Commerce Sales by 2015, But Please Stop Bleeding Money First!” I highlighted how China’s rapid development through the internet has superseded the ability to manage and control it. Although higher internet penetration leads to higher sales, it doesn’t mean higher profits. Many famous e-commerce players are still struggling to become sustainably profitable. Li Guoqing, DangDang’s CEO berated 360Buys ability to do e-commcerce as “bullshit” and said for every dollar they earn, they spend four.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 11:29:04に投稿されました
中国の eコマース市場の成長は急速すぎるのか?

2日前、「2015年までに eコマース販売2兆8000億米ドルを目指す中国:でも、赤字経営はやめてくれ!」という記事を書き、インターネットを通じた急速な発展によって、インターネットを運営・管理する能力が失われていることを強調した。インターネットの普及率が高ければ売上げも伸びるが、利益率も高くなるというわけではない。持続的な収益を上げようと苦労しているeコマース企業は今も多い。DangDang(当当網)の CEO Li Guoqing(李国慶)氏は、360Buy(京東商城)の eコマース事業能力は「ナンセンス」だと厳しく非難し、360Buy は1ドル稼ぐのに4ドルも費やしていると述べた。
zhizi
zhizi- 12年以上前
「インターネットを通じた急速な発展によって、〜」1文を次のように修正します。「インターネットを通じた急速な発展によって、eコマース事業を運営・管理する能力が失われていることを強調した」
startupdating
startupdating- 12年以上前
ありがとうございます。了解しました。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 20:16:24に投稿されました
中国のeコマース市場、成長があまりにも早すぎるのでは?

2日前に、「中国ではeコマースの売り上げを2015年までに2兆8000億米ドルにしようしているが、あわててお金を使うのは止めてほしい」と書いたばかりだ。中国はインターネットを使って急速に発展しきたが、どのようにeコマースを管理しコントロールしていく能力をだめにしてきたのかということに光を当てている。インターネットが大きく普及するにつれ売り上げ増につながっているが、利益が増えるというわけではない。大手eコマースサイトでも、利益を継続して出すことにいまだに苦労しているところも多い。DangDangのCEOであるLi Guoqing氏は、360Buyのeコマースの経営を「でたらめ」だと痛烈に非難している。1ドル稼ぐのに4ドル使っているという。

Now China Daily has reported about customers suing 360Buy.com for failing to uphold its end of the deal to provide sightseeing trips for 1 yuan or 16 cents. This highlights another pillar lacking in China’s heavy shift towards supporting e-commerce: rules, regulations, policy and law.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 12:34:28に投稿されました
China Daily は先ほど、顧客が 360Buy を訴えているというニュースを発表した。360Buy が、参加費1元(16セント)の観光旅行に応募した顧客を欺いたというものだ。これは、eコマース事業をサポートする中国の大きな転換期にもう1つ別の要素が欠けていることを強調している。つまり、規則、規制、政策、そして法律だ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 20:47:30に投稿されました
現在、360Buy.comを訴えているユーザーについて中華日報が伝えていることによると、観光旅行を1元つまり16セントで販売した取引の成約を果たしていないという。このことはeコマースをサポートしていくのに中国が大きく変化していく上で他の重要な柱が足りないことを浮き彫りにしている。足りないものとはルール、規則、ポリシー、法律などだ。

So what happened? According to China Daily, 360Buy advertised several sightseeing packages, including one to Shaoxing, a historic city in Zhejiang province for a ridiculous 1 yuan per customer on March 19. The deal included breakfast, one night’s stay in a hotel and entrance fees for some scenic areas. Nearly 1,700 people purchased the trip online. But subsequently 360Buy cancelled the deal and refunded the money back to customer accounts. 360Buy claimed they made a technical error and the page was only meant to be a test page.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 12:36:53に投稿されました
それで、360Buyで何が起こったのか?China Daily によると、同社は3月19日にいくつかのパッケージツアーを宣伝しており、その中に、浙江省にある歴史的な街の紹興にたったの1元で行けるというツアーもあった。このツアーには、朝食代、1泊のホテル料金、観光スポットへの入場料も含まれていた。1700人に近い人がオンラインでそのチケットを購入したが、その後、360Buy はこのツアーをキャンセルし、顧客の口座にお金を返金した。360Buy は、技術的なエラーがあり、ツアーが掲載されていたページは試験的なページだったと主張した。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 21:23:52に投稿されました
何が起こったのだろうか。中華日報によると、3月19日に360Buyは浙江省の歴史ある街である紹興への旅行を含め、顧客一人に付き馬鹿らしくなるほどの値段である1人民元でいくつかの観光パッケージを販売した。その旅行には、朝食、ホテルでの1泊、観光地数カ所の入場料が含まれている。およそ1700人がこの旅行をオンラインで購入した。しかしその後、360Buyはこの旅行をキャンセルして顧客の口座に返金した。360Buyによると、技術的なエラーが発生しておりこのウェブページは単なるテストページだったとしている。

Enraged customers who were hopeful of going on a nice trip for a ridiculous small fee are now taking 360Buy to court and now want them to honour its contract and offer fair compensation. In response, 360Buy has agreed to compensate involved customers with 20 yuan voucher that can be used on the site. But many are not satisfied, feeling mislead and cheated.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 12:38:02に投稿されました
たったの1元で素敵な旅行に行こうと思っていた顧客は激怒し、360Buy を訴え、同社に契約を守り、公平な賠償をするよう求めている。それに対し、360Buy はツアーチケットを購入した顧客に同社のサイトで利用できる20元の割引券を提供して賠償することに同意した。だが、多くの人がそれでは満足しておらず、騙され欺かれたと思っている。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 21:38:12に投稿されました
べらぼうに安い代金で良い旅行に行けると期待していた顧客は激怒して、現在は360Buyを提訴しその契約は守り相応の補償をしてほしいと言っている。それに応じて360Buyは、購入した顧客にサイトで使用できる20人民元のクーポン券をお詫びとして渡すことに同意している。だが顧客の多くは納得しておらず、欺かれ騙されたと思っている。

Of course you could argue, the deal was too good to be true and you shouldn’t believe it. I mean, I can’t even buy a Jian Bing (egg pancake) for 1 yuan on the street. But legal disputes have been taken to court in other countries for much more absurd things. I remember studying trade practices law in Australia and we learnt about Section 52 of the TPA that made it illegal to falsely advertise and mislead consumers. But alas, China is a developing country and still needs time to establish and enforce such laws.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 22:06:51に投稿されました
もちろんそんな商品は安すぎて信用できないし、信じてはいけないと言うかもしれない。と言うか、私は道端で売っている1人民元のクレープ(エッグパンケーキ)でさえ買えない。だが他の国ではあまりにも不合理なことに対して法律上の争いは法廷に持ち込まれる。オーストラリアで取引慣行法を学び、消費者にうその広告を出し、騙すことは違法であるというTPAの52章について勉強した。しかし、残念なことに中国は発展途上国であり、そのような法律を規定し施行するにはまだ時間がかかるのだ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 11:42:46に投稿されました
もちろん異議を唱えることは可能だが、あまりにも話がうま過ぎて信じるべき取引ではなかったかもしれない。もともと1 yuanでは、道端でJian Bing(パンケーキ)さえも買えないのだ。しかし、他の国では、もっととりとめのない事で裁判になっているのだ。オーストラリアのTPA(取引慣行法)のSection 52では、不正な広告で消費者の判断を誤らせることは、違法であると学んだことを覚えている。しかし、残念ながら中国は発展途上の国なので、その様な法律ができ、施行されるにはまだ時間がかかそうだ。

The Ministry of Industry and Information Technology announced that the total volume of e-commerce in China will hit 18 trillion yuan in 2015, 4x the current level. At that pace, people like Mo Daiqing, an analyst with China E-commerce Research Center believe that policies and regulation still lag between the developments of e-commerce. China Daily says that according to a guideline issue by the Ministry of Commerce last year, comprehensive laws and national information for e-commerce credit are only expected to be set up by 2015.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 13:22:27に投稿されました
中国の工業情報化部は、同国のeコマース市場規模は2015年に18兆元に達すると発表しており、これは現在の市場規模の4倍だ。中国のeコマース研究センター・アナリストの Mo Daiqing 氏らは、このペースを考えると、eコマースの発展段階における政策と規制が依然として遅れていると信じている。Chaina Daily は、昨年発表された商務省のガイドラインをもとに、包括的な法律とeコマース企業の評価に関する国の情報は2015年になった初めて確立されるだろうと伝えている。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 22:49:57に投稿されました
工業情報化部によると、中国でのeコマースの総取引額は2015年には現在の4倍に相当する18兆人民元に達するという。中国eコマースリサーチセンターのMo Daiqing氏などのアナリストたちは、現在の段階ではeコマースは発展途中であり政策や規制が依然として遅れていると考えている。中華日報によると、昨年の商務部からのガイドラインではeコマースの信用に対する包括的な法律や全国的な情報開示は2015年までには制定できそうだという。

In some ways, China’s e-commerce development is very impressive. I have ordered products from 360Buy and have been impressed with their same day or next day delivery. By using China’s relatively lower pool of manual labourers, such amazing logistic and distribution networks can be achieved. Watching Chinese friends place orders on e-commerce sites with as much ease and speed as writing an e-mail is also impressive.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 13:24:53に投稿されました
ある意味において、中国における eコマース成長は目覚ましい。私も 360Buy で商品を注文したことがあるが、商品が当日もしくは翌日に配達され、非常に驚いた。手作業という中国の比較的低レベルの労力を使っても、そのような素晴らしい物流配送ネットワークが達成できる。中国人の友達がメールを書くのと同じくらい簡単にそして素早くオンラインショップで注文しているのを見ると感心する。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 23:14:24に投稿されました
中国のeコマースの進歩を見るといくつかの点でとても良くできていると思う。360Buyで商品を注文したときに、当日あるいは翌日に配達されたのには感心した。中国の比較的レベルの低い肉体労働者の集団を使って、すばらしい物流や配送ネットワークが作り上げられている。中国の友人がメールを書くくらい簡単でスピーディに、eコマースサイトで商品を注文していたのも驚きだった。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 13:32:50に投稿されました
色々な意味で、中国のeコマースの発展はとても印象的だ。以前360Buyで商品を注文した時、同社の即日、もしくは翌日配達には感動した。中国には比較的安い賃金で雇用できる単純労働者が多いので、そのような見事な物流や流通ネットワークを構築する事が可能なのだ。中国の友人がメールを書くのと同じ位簡単に、そして時間をかけずにeコマースで注文してしまう状況もまた印象的だ。

But despite its dramatic leaps into advancement, China will need to be careful of how it manages its hyper growth in e-commerce. Tripping up on a 1 yuan sightseeing trip for thousands of customers is one thing, but imagine extrapolating that across much higher value technical glitches or ‘mistakes’. People will get angry and who knows what a lot of angry people will do.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 13:31:51に投稿されました
だが、目覚ましい発展をしていても、中国はこの熱狂的なeコマース産業の成長をどう統制するかについては慎重になる必要がある。数千人の人が1元の観光旅行にひっかかるのもそうだが、もっと高価な商品で技術的な誤作動や「ミス」が生じたらどうだろうか?利用者は激怒し、大勢の人が激怒すれば何が起こるか分からない。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 23:52:45に投稿されました
しかしeコマースの進展には劇的な急伸が見られるのだが、中国はeコマースの巨大な成長をどのように管理していくのか注意を払う必要がある。数千人の顧客に観光旅行を1人民元で販売したことにつまずいたのは1つのことであるが、技術的なエラーや「間違い」どころではないことを考えてみるべきだ。怒る人が現れ、その人たちの多くは何をするのか誰にも分からないのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。