Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Innovation Camp, the New Internet Startup Accelerator and Incubator Opens In ...

This requests contains 1982 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , translation4u , sweetnaoken ) and was completed in 22 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 11 Apr 2012 at 18:17 2077 views
Time left: Finished

Innovation Camp, the New Internet Startup Accelerator and Incubator Opens In Shanghai

Innovation Camp (iCamp), the new Internet startup accelerator and incubator opens in Shanghai. Located at the KIC high-tech and Innovation Park in Shanghai YangPu district, iCamp will focus on the internet and mobile application and provide systematic startup coaching and incubation to the SoLoMo application projects. In addition, iCamp also provides $2m seed funding named China Startup Republic (CSR) Fund .

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 15:59
Innovation Campというインターネットスタートアップのための訓練や支援を行う新たな施設が上海にオープン。

Innovation Camp (iCamp)というインターネットスタートアップのために訓練や支援を行う新しい施設が上海のYangPu地区のKIC high-techとInnovation Parkにオープン。iCampではインターネットやモバイル用アプリを中心に、スタートアップのための組織的な指導や、SoLoMoアプリプロジェクトの支援を行う。また、iCampでは、China Startup Republic (CSR) Fund という$200万の設立資金を援助する準備もある。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:45
イノベーションキャンプ、ニューインターネットスタートアップ・アクセラレータ・アンド・インキュベータが上海にて開催

ニューインターネットスタートアップ・アクセラレータ・アンド・インキュベータであるイノベーションキャンプ(以下、iCamp)が上海で開催される。場所は上海のYanPu地区にあるKICハイテク・イノベーション・パークで、iCampはインターネットと携帯アプリにフォーカスした催し物で、SoLoMoアプリのプロジェクトに向けたシステマティックなスタートアップコーチングとインキューベーションを提供してくれる。加えて、iCampはチャイナ・スタートアップ・リパブリック(CSR)ファンドと銘打った200万ドルのシードファンドを提供する予定である。

iCamp is founded by 4 very experienced entrepreneurs with mix of local and international background. Jun Li, member of Band of Angels Silicon Valley, has invested and incubated 10+ early stage companies in US, Japan and China; Andy Wang, MBA from Harvard Business School, is the co-founder and managing director of eBaoTech, a leading insurance software company; Michael Feng is the co-founder of 51job which’s listed on NASDAQ; Yong Wang is the CEO of DeNA China (DeNA is the leading mobile social network in Japan).

We were invited to its opening party and talked to its founding member, Jun Li.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 20:01
iCampは国内外の様々な場所で多くの経験を有する4人のアントレプレナー達によって設立された。バンド・オブ・エンジェルズ・シリコンバレーのメンバー、ジュン・リーはアメリカ、日本、中国の10プラスのアーリーステージにある会社に出資し、インキュベートした。ハーバードビジネススクールでMBA取得のアンディ・ウォンはインシュランスソフトのリーディングカンパニーであるeBaoTechの共同創業者で、マネッジングディレクターである。マイケル・フェンはナスダック上場企業である51Jobの共同創業者である。ヨン・ワンはDeNAチャイナのCEO(DeNAは日本のモバイルソーシャルネットワークのリーディングカンパニー)である。

我々はこのパーティーに招待され、設立メンバーのジュン・リーに話を聞いた。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 08:01
iCampは、ローカル及び国際的なバックグランドをもつ、4名の経験豊かな企業家たちによって設立されます。Jun Li氏は、Band of Angels Silicon Valleyのメンバーで、10以上のアメリカ、日本、中国の若い企業に投資支援を行ってきている。Andy Wang氏は、ハーバード大学大学院経営学研究科卒の経営学修士で、トップの保険ソフトウェア会社であるeBaoTechの共同創立者兼、常務取締役である。Michael Feng氏は、NASDAQに上場されている51jobの共同創立者である。Yong Wang氏は、DeNA中国の最高経営責任者(CEO)である。(DeNAは、日本において、トップのモバイルソーシャルネットワークである。)

我々は、そのオープニングパーティに招待され、設立メンバーであるJun Li氏と話をした。

Quite Silicon Valley style, is the impression we got about iCamp. It’s not just about angel investment, it’s more about mentorship. As Jun introduced, iCamp now has >30 international coaches and advisers who come from different background and help on the growth of startups incubated in iCamp. Furthermore, iCamp is also building a close relationship with silicon valley ecosystem. “Dave McClure is also one of our advisors and come to coach our startups.” Jun said, “His famous incubator 500Startups is iCamp’s partner, and we are planning to bring our startups to their place to experience the spirit of silicon valley.” 150 startups to be incubated within 4 years, Jun has set up the goal for iCamp.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 16:40
シリコンバレーと全く同じスタイルだ、と言うのが私が受けたiCampの印象だ。エンジェル投資の事だけではなく、むしろ指導を行う部分だ。Junが説明した通り、現在iCampには世界各国から様々な経歴を持つ30人以上の指導員やアドバイザーがいてiCampでスタートアップの育成の手助けをしている。更に、iCampはシリコンバレーの収益構造と密接に関わりを持とうとしている。我々のアドバイザーの一人で、スタートアップの指導をしているDave McClureの500Startupsは有名な支援団体で、iCampのパートナでもある。シリコンバレーの精神が経験できるそこで我々のスタートアップがお世話になれるように計画している。とJunは説明した。4年以内に150人のスタートアップの設立というiCampの目標をJunは掲げた。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:22
極めてシリコンバレースタイルであるというのが我々がiCampに抱いた印象である。それは単にエンジェル投資というのではなく、メンターシップに近いのである。iCampには30名以上の国際的なコーチやアドバイザーがおり、彼らのバックグラウンドは様々なのだが、iCampでインキュベートされたスタートアップの成長を手助けしている。さらにiCampはシリコンバレーのエコシステムと親密な関係を築いている。「Dave McClureはiCampのアドバイザーの一人で我々のスタートアップをコーチングしに来てくれているんだ。」 とジュンは語り、「彼の有名なインキュベーターである500 StartupsはiCampのパートナーであり、我々は自分達のスタートアップをシリコンバレーの精神に触れさせるべく、あちらへ連れていく計画を立てているところでもある。」と語った。150のスタートアップは4年以内にインキュベートされるが、ジュンはiCamp向けの目標を設定したところである。

Two startups have joined iCamp, 4jia1 is a mobile social network with focus on users’ health & fitness, and Moboq (our coverage in Chinese), is a location-based mobile Q&A application.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 01:31
2件のスタートアップがiCampに参加した。4jia1はモバイルソーシャルネットワークでユーザーの健康とフィットネスに特化している。また、Moboq(弊誌中国語版にて紹介済み)は地理情報提供を基本としたQ&Aタイプの携帯アプリである。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 12:49
二つの新興企業がiCampに参加している。4jia1は、ユーザーの健康フィットネスに焦点を当てているモバイルソーシャルネットワーク。Moboq(中国語での報道)は、ロケーションベースのモバイルQ&Aアプリケーションです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime