[Translation from English to Japanese ] There are several tells that the bag is fake. I used to work at the LV store ...

This requests contains 635 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by donguri at 11 Apr 2012 at 09:48 1170 views
Time left: Finished

There are several tells that the bag is fake. I used to work at the LV store in Montreal and know how to spot a fake. Also, I bought this bag because I thought is was coming from Australia but instead is came from Japan. Japan is known to be amazing at knocking off the Keepall 50.

I don't want to pay for the shipping back to you since I'm returning it because the bag is fake- I shouldn't have to spend another dime to get my money back- especially since this bag isn't even worth shipping back (since its fake).

Please set up a pick up on your shipping account or give me your shipping account number so I can send it back asap.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 10:15
このバッグは偽者だとわかる理由がいくらかあります。モントリオールのLVで働いたことがあるのですが、偽者を見分ける方法を知ってます。また、このバッグを買ったのは、オーストラリアでできてると思ったからです。そうでなく日本でできています。日本はKeepall 50をまねるのが非常に上手だといわれてます。

これは偽者で、返品しているのですから、送料は払いたくありません。自分のお金を戻してもらうのに、もう一銭たりとも払うべきじゃないと思います。特に、このバッグは戻す価値さえないのですから。(偽者だから)

そちらから発送の手続きをして、受け取る準備をしてください。それとも、そちらからその配送番号送るなら、私がすぐそちらへ送り返します。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 10:03
数名の人が、バッグは偽物だと言っています。私は以前にモントリオールにあるルイヴィトンのお店で働いた経験もあり、偽物の見分け方も心得ております。私は、オーストラリア産だと思って、このバッグを購入したのですが、実は日本製でした。日本は、Keepall 50の値引きがすごいと有名です。

私は、偽物を返品するのですから、送料は払いたくありません。私のお金を取り戻す為に、もう一円たりとも使いたくありません(偽物だったのですから!!)。

早々に、バッグを返品したいので、発送アカウントを設け、私に発送アカウント番号を知らせてください。
yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 09:59
バッグにいくつか、偽物の特徴が見られます。私はモントリオールのルイビトンで働いていたので、偽物の区別がつきます。このバッグはオーストラリアから出荷されると思ったので買ったのですが、日本から出荷されたのですね。日本は、キーポル50の偽物を本物のようにうまく製造することで有名です。

バッグが偽物なので、返品にかかる総量を払いたくありません。返金を受けるにあたって、一文も払いたくありません。このバッグは返送する価値もありませんから。(偽物なので)

あなたのシッピングアカウント側で集荷サービスを用意していただくか、そのシッピングアカウント番号を教えてください。その番号ですぐに返送します。
★★★★☆ 4.0/1
yukiya
yukiya- about 12 years ago
2段落目、誤字がありました。すみません。
総量→送料

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime