Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] DeNA、中国3大通信企業と提携 DeNA(東証:2432)は、ここ数か月、同社のソーシャルゲームプラットフォーム「Mobage China」の事業...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yoggie さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/10 14:40:25 閲覧 1820回
残り時間: 終了

DeNA Signs Deals with China’s Three Largest Carriers for Mobage

DeNA (TYO:2432) has been building a range of partnerships in China over the past few months in order to help expand its Mobage China social gaming platform. Today the company’s Chinese subsidiary is announcing perhaps its biggest partners to date, as it has signed deals with all three of China’s major mobile carriers, China Mobile (NYSE:CHL), China Unicom (NYSE:CHU), and China Telecom (NYSE:CHA).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:32:26に投稿されました
DeNA、中国3大通信企業と提携

DeNA(東証:2432)は、ここ数か月、同社のソーシャルゲームプラットフォーム「Mobage China」の事業展開を拡大するため、中国で数多くの提携を結んでいる。今日、中国のDeNA子会社がこれまでで最大となる提携を発表する。DeNAが、中国のモバイル通信企業3大手 −中国移動(NYSE:CHL)、中国聯通(NYSE:CHU)、中国電信(NYSE:CHA)− のすべてと提携を結んだからだ。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:02:09に投稿されました
「DeNA が中国の3大電話会社とモバゲー提携で合意」

DeNA(TYO:2432)は過去数か月に渡って、モバゲー中国のゲーム社会プラットホームの拡大のために、中国での協力関係を築こうとしている。今日では、中国子会社はおそらく最大の協力者を見出したことを発表することになるだろう。当該会社は中国の3大携帯電話会社、つまりChina Mobile (NYSE:CHL)、China Unicom (NYSE:CHU)、China Telecom (NYSE:CHA).との提携合意に至ったのだ。

This means that Android users in China will be able to now find Mobage China games in each of the carrier’s official mobile app stores. This is especially important given that Google’s own app store, Google Play, is not supported in China presently. You can check out the screenshots provided by DeNA below.

If you look at China’s three major carriers, they collectively service about a billion subscribers. But as for 3G customers, the most recent figures we’ve seen show that China Mobile leads with 56.59 million, followed by China Unicom and China Telecom with 45.89 million and 41.15 million respectively.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:38:29に投稿されました
この提携により、中国の Android ユーザーは各通信企業の公式モバイルアプリストアで Mobage China のゲームを見つけることができるようになる。現在、Google のアプリストア「Google Play」が中国で利用できないことを考えると、今回の提携は特に重要な意味を持つ。下の写真は、DeNA が提供した各通信企業のスクリーンショットだ。

中国の3大通信企業を見てみると、3社のモバイル契約者は合計で約10億人。だが、3Gの利用者数は、我々が見た最新データによると、中国移動が5,659万人でトップ、続いて中国聯通が4,589万人、中国通信が4,114万人で第3位となっている。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:58:20に投稿されました
中国のAndroidユーザーが自分が使っている携帯電話会社のオフィシャルモバイルアプリストアで、Mobage Chinaのゲームを手に入れることができるということだ。Googleのアプリストア、Google Playが最近中国で支持されていないことを考えれば、特にこれは重要なポイントだ。DeNAが提供しているスクリーンショットを下記でチェックできる。

中国の三大携帯電話会社は、全体として10億もの加入者を持つ。しかし、3G利用者については、最も最近の数字を見ると、China Mobileが5659万人がトップで、次がChinaUnicom、4589万人、ChinaTelecomが4115万人となっている。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:17:48に投稿されました
これを受けて、中国のアンドロイド・ユーザーが、3大携帯電話会社の携帯アプリ・ストアにて、モバゲー中国のゲームを手に入れることが可能になるのだろう。このことで、グーグルのアプリ・ストア「Google Play」が現在中国ではサポートを受けていないことを考えれば、極めて重要な意味を持つのだ。スクリーン・ショットの確認は、以下にDeNA からのものを見て欲しい。

中国の3大携帯電話会社を見れば、ひとまとめにして約10億人もの加入者にサービスの提供をしているのだ。しかし、3Gユーザーに関して言えば、最新のデータが示したのは、China Mobile が5,659万人で他をリードし、続いてChina Unicom と China Telecom がそれぞれ4,589万人、4,115万人となっている。

Its activity in China is a big part of the company’s global Mobage push, which also includes a relatively soft rollout of its first iOS games on Mobage Global (or ngmoco’s English-language Mobage). Meanwhile its rival GREE has been busy releasing the first few titles from it’s North American studio, in Zombie Jombie and Alien Family.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:58:45に投稿されました
DeNAの中国での事業は、Mobageグローバル展開の大きな部分を占めており、その中には Mobage Global(もしくはngmocoの英語版Mobage)で、比較的ソフトに導入された最初の iOSゲームも含まれている。その一方で、ライバルのGREEは、米国の子会社が制作した最初のゲームタイトル「Zonbie Jombie」や「Alien Fmaily」をリリースするのに忙しくしている。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/10 15:29:29に投稿されました
こうして中国での活動は、当該会社の世界市場でのモバゲー推進の大部分を占めている。中には比較的に柔軟な展開として、iOS向け初のゲームをMobage Globalから、またはngmocoからの英語版モバゲーが挙げられる。一方で、ライバル会社のGREEは、「Zombie Jombie and Alien Family」との名で、北米会社から初となる数個のゲームを発売しようと躍起になっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。