[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 お返事ありがとうございます。 私は代わりのお皿を送ってほしいです。 送料の追加分はペイパルでお支払いしたいです。 それから、まだ届い...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yume_ta2 ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by nobu at 06 Apr 2012 at 15:49 2190 views
Time left: Finished

こんにちは、
お返事ありがとうございます。
私は代わりのお皿を送ってほしいです。
送料の追加分はペイパルでお支払いしたいです。
それから、まだ届いていない皿3枚と、割れた皿の代わりに送ってくださる皿3枚は一緒に送っていただけるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2012 at 16:41
Bonjour.
Je vous remercie de votre réponse.
Je voudrais que vous m'envoyiez 3 assiettes.
Je vais vous payer le surcout des frais d'envoi avec le PayaPal.
A propos, est-ce qu'il est possible de m'envoyer les assiettes tous ensemble? : les 3 assiettes que j'ai commandées ( mais ne les ai pas encore reçues ) et celles que vous m'avez proposées au lieu de l'assiette brisée.
Avec mes salutations distinguées.
yume_ta2
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2012 at 20:10
Bonjour,
Merci pour vous mail.
Je vous veux envoyer les plats de substitution.
Je vais règler supplément de port avec Paypal.
Alors,vous allez envoyer 3 nouveau plats avec 3 plats(ils ne arrivent pas encore)?
S'il vous plaît.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime