[Translation from Japanese to English ] As such, I would like to ask you if I can buy it using Paypal payment. I thin...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , isaiah324 , piroshi228 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by masakisato at 06 Apr 2012 at 11:59 1454 views
Time left: Finished

そこでpaypalで支払いができればと思っているのですができませんか?paypalを使えば本人確認ができるので問題ないと思っています。登録してメールアドレス宛てに金額を入力すれば簡単に請求書が送れます。入金の確認ができてから商品の発送ができます。

発送先は○○です。アメリカ国内なのでこちらも問題ないと思っています。

よろしくお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2012 at 12:14
As such, I would like to ask you if I can buy it using Paypal payment. I think it’s good because the buyer’s identification can be confirmed with Paypal. You can send an invoice to me to my registered Paypal account, and can ship items after confirming the payment.

The shipping address is ○○, which is in USA. I think that it is no problem. How do you think?

Thank you.
piroshi228
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2012 at 12:19
Then, I think if I can pay through paypal that would be great. Can't I do that?
I think there should not be any problems since paypal facilitates you to confirm about myself.
If you register for paypal and type in the amount to my email address, you can easily send an invoice.
Also, you can ship the item after you confirmed the payment.

The shipping address is ○○.
There should not be any problems too, since this is within the U.S.

Kind regards,
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2012 at 12:26
Is it possible to pay by "paypal"? I think it's safe to use it, for it proves my credential.
All you have to do is to register and then enter the amount toward e-mail address if you wanto to send the invoice in an easy way. You can ship your products if you make sure of money receipt.

Shipping address is following. This is a domestic delivery, so there should be no worry.

Thank you for your help.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime