Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。 10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/06 05:30:23 閲覧 1780回
残り時間: 終了

日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。
10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。
目の前の海は、「日本海」です。

こちら、風力発電会社のロゴマークです。

ジュリーロンドンは永遠の偉大なアーチストだね。
こちら、daddyのカバーです。日本的です。

ペギーリーもグッドですね。

家族の紹介です。カブと言います。今年18歳。人間だと80歳は越している。俺よりもかなり年上になっちまった。







sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 06:01:48に投稿されました
It is a wind power station located in Niigata, Japan. I'm involved in the management of this company.

Even though it is a small windmill, vestas, which was built 10 years ago, it works hard every day.
The sea in front of us is “the Sea of Japan".

This is the logo of the wind power company.

Julie London is the greatest artist ever.

This is a cover of daddy's song. Sounds Japanese.

I also like Peggy Lee.

Let me introduce my family. His name is Kabu. He is 15-years-old now. If he is a human, he is over 80-years-old and much older than I am.
trans104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 06:11:27に投稿されました
It is wind-power station located in Niigata Prefecture, Japan. Has been involved in the management of this company.
It's a small windmill was built 10 years ago but works great every single days with no problem. The windmill made by Vestas.
Sea in front of us is "Sea of Japan".

Here is the logo of wind Power Company.

Julie London is a great eternal artist.
Here is the cover of "Daddy”. It is very Japanese.

Peggy Lee is good also.

Here introducing my family. This is "Kabu". 18 years old this year. Over 80 years old by human age. Became considerably older than me.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。