[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。 10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/06 05:30:23 閲覧 1638回
残り時間: 終了

日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。
10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。
目の前の海は、「日本海」です。

こちら、風力発電会社のロゴマークです。

ジュリーロンドンは永遠の偉大なアーチストだね。
こちら、daddyのカバーです。日本的です。

ペギーリーもグッドですね。

家族の紹介です。カブと言います。今年18歳。人間だと80歳は越している。俺よりもかなり年上になっちまった。







It is a wind power station located in Niigata, Japan. I'm involved in the management of this company.

Even though it is a small windmill, vestas, which was built 10 years ago, it works hard every day.
The sea in front of us is “the Sea of Japan".

This is the logo of the wind power company.

Julie London is the greatest artist ever.

This is a cover of daddy's song. Sounds Japanese.

I also like Peggy Lee.

Let me introduce my family. His name is Kabu. He is 15-years-old now. If he is a human, he is over 80-years-old and much older than I am.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。