Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『ホンダ入社式、伊東社長「活躍の場は世界中にある」 』 ホンダは4月2日、鈴鹿製作所において入社式を実施した。2012年度は、技術系313名、事務系...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

responseによる依頼 2012/04/03 17:34:37 閲覧 3122回
残り時間: 終了

『ホンダ入社式、伊東社長「活躍の場は世界中にある」 』

ホンダは4月2日、鈴鹿製作所において入社式を実施した。2012年度は、技術系313名、事務系46名、高専、専門卒等37名、高卒185名、合計581名の新入社員が入社する。

同社の伊東孝紳社長は、「ホンダは”人間尊重”という企業理念を大切にしてきた会社です。互いに尊敬し合い、認め合い、グローバルで事業を展開しています。それぞれの地域で、創業時から現地に貢献するということを目指しており、

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 20:28:38に投稿されました
Honda’s President Mr. Ito encouraged its New Recruits, “Think and Work Globally”

Honda held a welcoming ceremony for its new recruits at its Suzuka Plant on April 2. The company hired 581 new recruits in total for the year of 2012, including 313 engineers, 46 support staffs, 37 graduates from specialized vocational high school and technical college, and 185 graduates from high school.

In the ceremony, Honda’s president, Takanobu Ito talked about the company’s philosophy, saying “Honda values human dignity, the corporate philosophy. We respect each other, appreciate each other and do our business globally. We aim to contribute to each local communities from the establishment,
responseさんはこの翻訳を気に入りました
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:52:23に投稿されました
Initiation party of HONDA, President Ito says "Your stages are all over the world"

HONDA held its Initiation party at Suzuka Corporation on 2nd April. For 2012, 313 recruits in technical department, 46 for the office jobs and 37 from the technical schools, also 185 recruits from high school graduates. The total 581 new employees join to the company.

President Ito talked to his young rookies, “HONDA is the company that always respects the policy, "human respect". We respect and appreciate each other. We do our business globally. Since the establishment of this company, we aim to corporate to the locals,

現地の人と現地での開発、調達、生産、販売に取り組んでいます」と同社の企業ポリシーを語った。

さらに新入社員に向けては、「皆さんは日本で入社するわけですが、活躍の場は世界中にあります。その中でどのような貢献ができるか、なおかつ日本の会社の特徴やアイデンティティーをどう生かすかを考えて、取り組んでいただきたい。まずは国際人になって日本の枠にとらわれず、世界での発展に寄与していってほしいと思います。一日でも早く戦力になれるように皆さんの活躍を期待しています」とエールを送った。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 20:29:57に投稿されました
and we work in local communities together with their local people on development, procurement, production and sale for our products.”

He also sent a encouraging message to the company’s new recruits. “You have just joined our company in Japan, and your working stage is not only in Japan but also in the world. We would like you to start working, always thinking about what kind of contribution we can make to the world and how we can make the best of Japanese corporate strength and identity. First of all, be a person with global perspective without sticking to the Japanese tradition, in order to contribute to the global growth. We wish you all the best of success and look forward to seeing your great work as soon as possible.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 19:06:24に投稿されました
Work with people from locals to invent, supply, the production and the sales."

To the new employees he cheered them by saying «You get job in Japan, but I expect you to take active parts all over the world. Think how to be helpful and how to use the character of Japanese company or the identity. First, I want you to be the international people to contribute world development. I am looking forward to seeing the day you become an able employee."

クライアント

備考

I would appreciate it if the same person translated both parts. This is an automotive news article. Please write in news-style. Cheers. Link to the original article can be found here: http://response.jp/article/2012/04/02/172347.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。