Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Honda’s President Mr. Ito encouraged its New Recruits, “Think and Work Global...

This requests contains 461 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , scarlet ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by response at 03 Apr 2012 at 17:34 3124 views
Time left: Finished

『ホンダ入社式、伊東社長「活躍の場は世界中にある」 』

ホンダは4月2日、鈴鹿製作所において入社式を実施した。2012年度は、技術系313名、事務系46名、高専、専門卒等37名、高卒185名、合計581名の新入社員が入社する。

同社の伊東孝紳社長は、「ホンダは”人間尊重”という企業理念を大切にしてきた会社です。互いに尊敬し合い、認め合い、グローバルで事業を展開しています。それぞれの地域で、創業時から現地に貢献するということを目指しており、

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 20:28
Honda’s President Mr. Ito encouraged its New Recruits, “Think and Work Globally”

Honda held a welcoming ceremony for its new recruits at its Suzuka Plant on April 2. The company hired 581 new recruits in total for the year of 2012, including 313 engineers, 46 support staffs, 37 graduates from specialized vocational high school and technical college, and 185 graduates from high school.

In the ceremony, Honda’s president, Takanobu Ito talked about the company’s philosophy, saying “Honda values human dignity, the corporate philosophy. We respect each other, appreciate each other and do our business globally. We aim to contribute to each local communities from the establishment,
response likes this translation
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 18:52
Initiation party of HONDA, President Ito says "Your stages are all over the world"

HONDA held its Initiation party at Suzuka Corporation on 2nd April. For 2012, 313 recruits in technical department, 46 for the office jobs and 37 from the technical schools, also 185 recruits from high school graduates. The total 581 new employees join to the company.

President Ito talked to his young rookies, “HONDA is the company that always respects the policy, "human respect". We respect and appreciate each other. We do our business globally. Since the establishment of this company, we aim to corporate to the locals,

現地の人と現地での開発、調達、生産、販売に取り組んでいます」と同社の企業ポリシーを語った。

さらに新入社員に向けては、「皆さんは日本で入社するわけですが、活躍の場は世界中にあります。その中でどのような貢献ができるか、なおかつ日本の会社の特徴やアイデンティティーをどう生かすかを考えて、取り組んでいただきたい。まずは国際人になって日本の枠にとらわれず、世界での発展に寄与していってほしいと思います。一日でも早く戦力になれるように皆さんの活躍を期待しています」とエールを送った。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 20:29
and we work in local communities together with their local people on development, procurement, production and sale for our products.”

He also sent a encouraging message to the company’s new recruits. “You have just joined our company in Japan, and your working stage is not only in Japan but also in the world. We would like you to start working, always thinking about what kind of contribution we can make to the world and how we can make the best of Japanese corporate strength and identity. First of all, be a person with global perspective without sticking to the Japanese tradition, in order to contribute to the global growth. We wish you all the best of success and look forward to seeing your great work as soon as possible.
response likes this translation
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 19:06
Work with people from locals to invent, supply, the production and the sales."

To the new employees he cheered them by saying «You get job in Japan, but I expect you to take active parts all over the world. Think how to be helpful and how to use the character of Japanese company or the identity. First, I want you to be the international people to contribute world development. I am looking forward to seeing the day you become an able employee."

Client

Additional info

I would appreciate it if the same person translated both parts. This is an automotive news article. Please write in news-style. Cheers. Link to the original article can be found here: http://response.jp/article/2012/04/02/172347.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime