Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we will commence with the shipment verification process of about 5-7 busines...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuto ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by ssnpq204 at 03 Apr 2012 at 06:33 1131 views
Time left: Finished

we will commence with the shipment verification process of about 5-7 business days so as  to enable us transfer your total payment order to you onetime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure bot h the buyer and sellers' interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 06:42
当社は発送認証プロセスを5~7営業日で開始し、それからあなたのトータルペイメントオーダーを一度に転送できるようになります。全ての点において、当社は商品があなたのバイヤーへ迅速に発送されるように努力しておりますとともに、発送認証プロセスを開始できるように発送追跡番号を当社へ返信していただくようお願いしております。発送認証プロセスは当社の方針として全ての資金転送の前に必ず必要としている手続きの一つです。これに関してご不便をおかけした場合は申し訳なく思いますが、これはもし詐欺的行為が発生した場合にバイヤーとセラーの両方の利益が守られるようにするためのものです。
ssnpq204 likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 07:27
私達は、貴方の合計支払額を1回で移動出来るよう、出荷証明手続きを約5-7営業日で開始します。それぞれの買主に商品を速やかに送って、私達が出荷証明手続きを始められるよう出荷追跡番号を送って下さい。資金移動より前に手続きを開始出来るというのは私達の素晴らしい方法の一つです。不便を申し訳なく思いますが、これは買主と売主両者間で何か問題が生じた時に両者の利害を確保する為に必要な事だと確信しています。
ssnpq204 likes this translation

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime