Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You have a total sum of ¥4,547,800.00 pending in your account. Its our pleasu...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sushidog ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by ssnpq204 at 03 Apr 2012 at 05:43 1395 views
Time left: Finished

You have a total sum of ¥4,547,800.00 pending in your account. Its our pleasure to inform you that right now, your Total Payment Order SM has been approved and ready to be transferred directly to your account immediately,but it is on hold pending when we receive the Shipment Airway Bill Number (TRACKI NG NUMBER) issued to you by the shipment courier service from you for us to start up with the shipment verification processes,which is to ensure that the merchandise has truly been sent to the correct receiver and destination before the funds can be transferred to your account.
 

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 05:53
あなたの口座には合計¥4,547,800.00あります。あなたのトータル・ペイメント・オーダーSMが承認され、すぐにあなたの口座へ直接転送される準備ができていることを今ここであなたにお知らせできることをうれしく思います。しかし当社が発送認証プロセスを開始するには、運送会社からあなたに発行される航空貨物運送状(追跡番号)を当社受け取る必要があり、それまで保留となっています。これはあなたの口座へ資金が転送される前に商品が正しい受領者及び住所に本当に送られたことを確認するためのものです。
ssnpq204 likes this translation
sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 08:48
あなたのアカウントには合計¥4,547800が残っています。お客様へこちらの情報をお伝えさせて頂くことを大変喜ばしく思います。お客様のSM合計支払いは認証されていますとともに直ちにお客様の口座へ直接送金されますようにいたします。しかし、発送を始める確認作業のために弊社がお客様より運送会社のあなたへ発行されたシップメント エアウェイ請求書番号(追跡番号)を受け取ったときにはまだ発送はしておりません。その確認作業は、資金がお客様へのアカウントに送金される前に商品が間違いなく正しい受取人とご住所へ送られていることを確認することとなります。

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime