Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be...

This requests contains 646 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , skinebuchi ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Apr 2012 at 22:41 2095 views
Time left: Finished

In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 23:10
遅延を避けるためにも、お客様が新たに登録されたMyUS.com上のご住所とお部屋番号は、当方にお送り頂く全ての荷物およびお買い上げ商品上に掲載して頂く必要があります。販売業者でのご注文の際には、発送先住所とMyUS.com上のご住所を照合の上、確認・更新を行ってください。上記特定の販売代理店に関しましては、お客様のご住所の更新につきまして必ず特筆してください。私共の施設にて受け取られた、漏れや間違いがある荷物、もしくは古いご住所宛の荷物は、全て特別な対応を要することになります。こちらの特別な対応は、正しい受取人の確認が必要となったり、荷物のお届けが遅れる原因となり、また荷物1つにつき5ドルの対応手数料を頂くことになります。
skinebuchi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 23:08
到着が遅れないように、ここから発送したすべての荷物と商品にMyUS.comの新しいアドレスおよびスーツ番号を付けてください。どのショップに注文した場合でも、宛先の住所は完全なMyUS.com住所とスーツ番号に変更するよう確認してください。特に、あなたの住所を上で注記されている特定の小売業者に変更してください。当社の倉庫に到着した荷物のうち、住所が不完全なもの、不正確なもの、古いものは個別に処理する必要が生じます。正しい宛先に修正するための作業が必要になるため荷物の到着が遅れるだけでなく、修正手数料として荷物1つにつき5ドルをいただきます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime