Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On this web site, reporters who are half Japanese and have both Japanese iden...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , hirovan , scarlet ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by showmiura at 02 Apr 2012 at 18:16 1636 views
Time left: Finished

このページでは番組と連動して、日本そして海外の2つの視点を持ち合わせる、ハーフのレポーターが「Suppin」な日本の魅力を紹介していきます。
日本独自のグルメスポットや、オタクの聖地である秋葉原、日本のファッションを発信する場所など、色々な場所を紹介していきますので、お楽しみに!

hirovan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:38
On this web site, reporters who are half Japanese and have both Japanese identity and foreigner's identity introduce attractions in Japan as they are(Suppin) to you.
They will introduce Japanese original gourmet spots, Akihabara which is known as a sacred place of Otakku, many places where Japanese clothing style originate from, and so on. Enjoy!
michiko204
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:55
In this page, the Japanese "Suppin" attractions will be introduced by a reporter who is a half having two views of Japan as well as overseas, connected with the program.
A variety of Japanese places such as Japanese unique gourmet spots, Akihabara where is the holy place for nerd and a place where the Japanese fashion is released are introduced. Have a good time!
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2012 at 19:00
In this page we link the information with the program. Our reporters will introduce you interesting spots in Japan like "Suppin". The reporters are half Japanese and half foreigner. They can see Japan with international point of view as well as Japanese point of view.
We will see the Japanese original foods spots, Akihabara : holy ground of "Otaku", the hot spots of Japanese fashions and more! See you on the show!!

Client

音楽メディア勤務

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime