Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ランボルギーニジャパンは3月30日、日本に到着した第1号の『ガヤルドLP550-2スパイダー』を披露する発表会をブルガリ ホテルズ&リゾート・東京レストラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

responseによる依頼 2012/04/02 15:52:19 閲覧 1747回
残り時間: 終了

ランボルギーニジャパンは3月30日、日本に到着した第1号の『ガヤルドLP550-2スパイダー』を披露する発表会をブルガリ ホテルズ&リゾート・東京レストラン「ラ テラッツア・ラウンジ」にて、開催した。

当日は、ランボルギーニのブランドカラーである黒を貴重としたラグジュアリーな空間が演出され、メタリックブラックに輝く最新のガヤルドLP 550-2スパイダーがダイナミックな映像とともに披露。さらにイタリアブランド「ロベルト カヴァリ」による特別ファッションショーも行われ、

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 17:36:27に投稿されました
Lamborghini's Gallardo LP550-2 Spyder Made its Debut in Japan

Automobili Lamborghini Japan held an event on March 30 at Tokyo Restaurant’s La Terrazza Lounge in BVLGARI Hotels & Resorts to present its Gallardo LP550-2 Spyder that arrived in Japan for the very first time.

At the event, the latest Gallardo LP 550-2 Spyder was presented with dynamic screen image in the lounge gorgeously ornamented with black, the Lamborghini’s brand color. In addition, an Italian-brand Robert Cavalli’s special fashion show was also took place,
responseさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
「メタリックブラックに輝く」という部分が抜けていましたので、「当日〜とともに披露」の部分を次のように修正します。よろしくお願いします。
At the event, the latest Gallardo LP 550-2 Spyder in shiny metallic-black was presented with dynamic screen image in the lounge gorgeously ornamented with black, the Lamborghini’s brand color.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 17:02:42に投稿されました
Lamborghini Japan, on March 30th, presented their first Gallardo LP550-2 Spider arriving in Japan, at the La Terrazza Lounge, Tokyo Restaurant, BVLGARI Hotels and Resorts.

The site was designed with a luxurious space, based on Lamborghini’s the brand color, black.
The latest Gallardo LP550-2 Spider, shinning in metallic black was introduced along with a dynamic screen image. And a special fashion show was also held by an Italian brand, Roberto Cavalli on the same day and,
responseさんはこの翻訳を気に入りました

イタリアデザインによる華やかな雰囲気に包まれたイベントとなった。

ランボルギーニジャパン代表のエジナルド・ベルトーリは「過去最高の成功を収めているモデルであるガヤルドに、新たに追加された後輪駆動モデルのガヤルド LP 550-2スパイダーを日本の皆様に披露できたことを大変うれしく思う。ランボルギーニらしいファッショナブルなデザインと俊敏なドライビング・スタイルを好み、かつオープンエアドライビングの爽快感を体験したいユーザーには最適なモデルだ」と述べた。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 17:42:17に投稿されました
making the whole event spectacular with Italian brands.

“We are very excited to have presented our Gallardo LP 550-2 Spyder to people in Japan. Gallardo is the most successful model ever, and now we are adding this LP 550-2 with rear-wheel drive to our product lineup. This is a perfect model for those who love Lamborghini’s sophisticated design and agile driving style, and it is also ideal for drivers who want to experience exhilaration by driving a convertible car,” said Eginardo Bertoli, the Country Manager of Lamborghini Japan.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/04/02 18:23:18に投稿されました
the event was packed in the glamorous atmosphere designed by Italian taste.

Ejinald Bertolli, the representative of Lamborghini Japan stated “We are happy to make an announcement to all of you in Japan that we have added the LP550-2 Spyder, a new rear-wheel drive model, to our winning model, Gallardo. It is perfect for an owner who loves the fashionable design and enjoys a quick response driving style, and who also wants to experience the refreshing open air driving.”

クライアント

備考

This is for an automotive news article. Please write in news-style. Thank you very much. Link to original article: http://response.jp/article/2012/04/02/172308.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。