Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ランボルギーニジャパンは3月30日、日本に到着した第1号の『ガヤルドLP550-2スパイダー』を披露する発表会をブルガリ ホテルズ&リゾート・東京レストラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

responseによる依頼 2012/04/02 15:52:19 閲覧 1751回
残り時間: 終了

ランボルギーニジャパンは3月30日、日本に到着した第1号の『ガヤルドLP550-2スパイダー』を披露する発表会をブルガリ ホテルズ&リゾート・東京レストラン「ラ テラッツア・ラウンジ」にて、開催した。

当日は、ランボルギーニのブランドカラーである黒を貴重としたラグジュアリーな空間が演出され、メタリックブラックに輝く最新のガヤルドLP 550-2スパイダーがダイナミックな映像とともに披露。さらにイタリアブランド「ロベルト カヴァリ」による特別ファッションショーも行われ、

Lamborghini Japan, on March 30th, presented their first Gallardo LP550-2 Spider arriving in Japan, at the La Terrazza Lounge, Tokyo Restaurant, BVLGARI Hotels and Resorts.

The site was designed with a luxurious space, based on Lamborghini’s the brand color, black.
The latest Gallardo LP550-2 Spider, shinning in metallic black was introduced along with a dynamic screen image. And a special fashion show was also held by an Italian brand, Roberto Cavalli on the same day and,

イタリアデザインによる華やかな雰囲気に包まれたイベントとなった。

ランボルギーニジャパン代表のエジナルド・ベルトーリは「過去最高の成功を収めているモデルであるガヤルドに、新たに追加された後輪駆動モデルのガヤルド LP 550-2スパイダーを日本の皆様に披露できたことを大変うれしく思う。ランボルギーニらしいファッショナブルなデザインと俊敏なドライビング・スタイルを好み、かつオープンエアドライビングの爽快感を体験したいユーザーには最適なモデルだ」と述べた。

the event was packed in the glamorous atmosphere designed by Italian taste.

Ejinald Bertolli, the representative of Lamborghini Japan stated “We are happy to make an announcement to all of you in Japan that we have added the LP550-2 Spyder, a new rear-wheel drive model, to our winning model, Gallardo. It is perfect for an owner who loves the fashionable design and enjoys a quick response driving style, and who also wants to experience the refreshing open air driving.”

クライアント

備考

This is for an automotive news article. Please write in news-style. Thank you very much. Link to original article: http://response.jp/article/2012/04/02/172308.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。