[Translation from Japanese to English ] As for the additional people invited from the public, I will contact the resp...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( scarlet ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by kuwappa at 01 Apr 2012 at 21:14 1636 views
Time left: Finished

一般からの追加招待の件ですが、懸念は会場の収容人数の問題とその招待方法なので、今から現実的に仕切れるかどうか、来週、イベントの担当者と相談します。本人のゲスト枠として10名程度だと問題ないと思いますが、ちなみに現在何人くらいからリクエストがきてますか?次の機会であれば必ず実現させるのですが。あと、衣装の件で追記ですが、リースできるのは2時間だけですが何パターンか用意しています。2パターンくらいは撮影できたらと思っています。他の撮影に関してはは本人の服で撮影できればと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 22:16
As for the additional people invited from the public, I will contact the responsible staff in charge of the event next week to ask if it's realistic for us to perfectly get ready for it ahead of the event because I am anxious about the location's accommodation capacity and the invitation method. I think the maximum number of guests could be about ten but will you check and tell me how many requests you have got so far? I would be more confident to realise this for sure next time... Also I would like to add one more thing about the costumes. (次は質問だと思ったので、質問にしました。)How many patterns have you got ready for? We will have only two hours to release it. I am hoping we will be able to have two patterns. In other filmings I am thinking to ask him/her to wear his/her own clothes.
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 22:01
About the invitation for the public, the problems are the accommodation of the hall and the way of invitation. I will see with the chef of this event next week. It wouldn't be a problem to invite like 10 people for her/himself. How many people are asking for the invitation for now? I will make your wish come true for next time, but this time, I am not sure how much I can do.
There is some news about the costumes. Although we can only work for 2 hours, I prepared some patterns. Hopefully, we can do with 2 different clothes. The rest, we would like to do with her/ his own clothes.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime