Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I felt honored to be able to see you the other day. Thank you for being nice...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michiko204 ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by mokomoko at 01 Apr 2012 at 17:50 15492 views
Time left: Finished

先日はあなたにお会いできて光栄でした。
英語を話せない私に優しく接して下さりありがとうございました。
兄から貰ったシャツを褒められて嬉しかったです。
今回の訪問では、偉大な芸術家たちを多数生んでいるスペイン文化の一端に触れることができ満足しています。
二日目にご挨拶出来なかったことが心残りでした。
年内にもう一度貴店に行きたいと思っています。
その時はぜひ新しいシャツを注文させてください。
またお会いできる日を楽しみにしています。

追伸:先日の写真を添付しました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 18:28
I felt honored to be able to see you the other day.
Thank you for being nice to me who can't speak English.
I was happy to hear your compliment on the shirt my brother gave me.
I am satisfied to be able to see a part of the Spanish culture where many great artists were produced.
I regret that I couldn't see you on the second day.
I would like to visit you one more time this year.
Please let me order new shirts when I visit you next time.
I look forward to seeing you again someday.

p.s. The attachment is the pictures I took the other day.
michiko204
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2012 at 19:00
It was my pleasure to meet you the other day.
Thank you for your kindness that you communicated with me what I cannot English well.
I was delightful to have been honored my shirts which I was given my brother.
At this visit, I'm satisfied that I could see a edge of Spanish culture where the great artists generated a lot.
But it was pity that I couldn't say hello on second day.
I'd like to visit your shop once again within this year.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime