Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『スバル BRZ STIバージョン…自然吸気で250ps?!』 スバル(富士重工)の新型FRスポーツカー、『BRZ』。同車に設定が噂される高性能グレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hatano さん aiko1023 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 59分 です。

responseによる依頼 2012/03/30 16:58:02 閲覧 2754回
残り時間: 終了

『スバル BRZ STIバージョン…自然吸気で250ps?!』

スバル(富士重工)の新型FRスポーツカー、『BRZ』。同車に設定が噂される高性能グレード、「STIバージョン」に関して、興味深い情報をキャッチした。

これは28日、自動車メディアの『Auto EXPRESS』が伝えたもの。

hatano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 19:21:29に投稿されました
Subaru BRZ STI version will sport 250PS (247HP) from its normal aspiration engine?!

Subaru (Fuji Heavy Industries, Ltd., Tokyo) is rumored to release its new rear wheel drive sports "BRZ". And additional rumor about its top-of-the-line variation, "STI version" is circulating. We have recently heard very interesting information about it.

The information is reported by car industries media "Auto EXPRESS" on 28th, March.
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 22:20:27に投稿されました
"SUBARU BRZ ST Version - 250ps with Naturally Aspirated Engine?!"

"BRZ", a new type FR sportster of SUBARU (Fuji Heavy Industries).
We've caught interesting information on the high-grade "ST Version", which is allegedly equipped with BRZ.

"Auto EXPRESS", one of car media, has informed about it on the 28th.

同メディアのインタビューに応じた富士重工グローバルマーケティング本部の安宅淳氏は、STIバージョンについて、最大出力は250psレベルへ引き上げ、エンジンの最大許容回転数も7500rpm付近まで高めることを示唆したというのだ。

ノーマルのBRZは最大出力200psだから、気になるのは、50psものパワーアップの手法。果たして、ターボ化はあり得るのか。

安宅氏は、エンジンルームにインタークーラーを追加するスペースがないことから、ターボ計画を否定。

hatano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 19:32:04に投稿されました
The media was successful to interview Mr. Atsushi Ataka, from FHI Global Marketing Headquarters, and he hinted that a peak power of so-called STI version will achieve up to 250PS, and its maximum rotation speed would go up as much as 7500 rpm.

Already released basic grade BRZ would only sport 200PS, and we are very much interested in their method to add 50PS more. Would it have turbo-charged engine?

Mt. Ataka did not agree that it would have turbo-charger, while there is no extra room to add intercooler in its engine compartment.
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 23:11:35に投稿されました
According to the above mentioned media, Mr. Atsushi Ataka, who is in charge of the project at the HQ of Global Marketing Sec. in Fuji Heavy Industries, has alluded in the interview with them that the maximum output will be increased to the equivalent level of 250ps as well as the arrowable maximum speed, which is to be raised till around 7,500 rpm.

Considering the fact that BRZ has only the maxmum output of 200 ps normally, the concern is how they could power up the value by 50 ps. Would the turbo-charged version be feasible?

Mr. Ataka denies the possibility of turbo-charged version, indicating that there should be no more space for an additional intercooler in the engine room.

「可変バルブコントロールなど、吸排気系のチューニングによってパワーアップを追求する」と語ったという。

また、STIバージョンでは軽量化も推進。安宅氏は、「カーボンファイバー製ルーフやバケットシートなどの採用により、車両重量を1250kg程度に抑える」と話したとのこと。STIバージョンには、大いに期待してよさそうだ。

hatano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 19:37:45に投稿されました
Instead, he said, extra power will be available by tuning aspiration and exhaustion system, by technologies such as variable valve control.

In addition, STI version would receive extra weight-saving. Mt. Ataka said "We will employ roof made with carbon fiber and bucket sheets, curb weight is just around 1,250 kg." It seems that we can make a great expectations for the vehicle.
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 23:56:34に投稿されました
He told them allegedly (at the interview), "We will pursue the way to power it up by tuning the air intake and exhaust system, such as the variable valve timing control".

The weight reduction is also promoted for the STI Version. Mr. Ataka apparently said, "The weight of vehicle can be around 1,250kg or less than that, as it will adopt the roof or the bucket seat, which should be made of carbon fiber".

He made us assure that STI Version could live up to our expectation.

クライアント

備考

This is an automotive news article. Please write in news-style. Link to the original: http://response.jp/article/2012/03/29/172158.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。