Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I applied for the place of the workshop formally this morning. It is a certai...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , miffychan ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by ecopao at 30 Mar 2012 at 16:55 1304 views
Time left: Finished

今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏のツアーでお願いする旅行代理店にジュディスさんの往復航空チケットと東京—京都のチケットをお願いした方がいいかもしれないので、明日ユカさんと話し合ってからお返事しますので、お待ちください。タイトルですが、私は『ピース』が入った方が好き。心に触れるタイトルだと思います。簡単で結構ですので内容に関するコメントを書いてくださいますか?

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:42
I applied for the place of the workshop formally this morning. It is a certain building in a public Japanese garden. I get a use right by sortition a row 10:00 a.m. six months ago. Because maybe it is better to ask the travel agency for the round trip air ticket and the Tokyo - Kyoto ticket for Mr. Judith for this summer tour. I will contact with you after talking with Yuka tomorrow, so please wait. For the title, I would like the one with "piece", because I think it is a title conflicting with heart. As easy as better, would you write the comment about contents?
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:08
This morning, I went to apply for the venue for the workshop. It's a building in the middle of a Japanese garden that is open to the public. You have to queue from 10 in the morning 6 months before the event to ballot for the right to use it. For the tour this summer, I think it might be better to get Ms Judith's return ticket and the Tokyo-Kyoto ticket from the tour agency, so can you wait until I speak to Ms Yuka about this?

As for the title, I think it would be good to have the word 'Peace' in it. I think that it would be a title that speaks to the heart. Could you write a comment about the book? It can be a simple one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime