今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏のツアーでお願いする旅行代理店にジュディスさんの往復航空チケットと東京—京都のチケットをお願いした方がいいかもしれないので、明日ユカさんと話し合ってからお返事しますので、お待ちください。タイトルですが、私は『ピース』が入った方が好き。心に触れるタイトルだと思います。簡単で結構ですので内容に関するコメントを書いてくださいますか?
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:42
I applied for the place of the workshop formally this morning. It is a certain building in a public Japanese garden. I get a use right by sortition a row 10:00 a.m. six months ago. Because maybe it is better to ask the travel agency for the round trip air ticket and the Tokyo - Kyoto ticket for Mr. Judith for this summer tour. I will contact with you after talking with Yuka tomorrow, so please wait. For the title, I would like the one with "piece", because I think it is a title conflicting with heart. As easy as better, would you write the comment about contents?
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:08
This morning, I went to apply for the venue for the workshop. It's a building in the middle of a Japanese garden that is open to the public. You have to queue from 10 in the morning 6 months before the event to ballot for the right to use it. For the tour this summer, I think it might be better to get Ms Judith's return ticket and the Tokyo-Kyoto ticket from the tour agency, so can you wait until I speak to Ms Yuka about this?
As for the title, I think it would be good to have the word 'Peace' in it. I think that it would be a title that speaks to the heart. Could you write a comment about the book? It can be a simple one.
As for the title, I think it would be good to have the word 'Peace' in it. I think that it would be a title that speaks to the heart. Could you write a comment about the book? It can be a simple one.