Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Give me the address that you want the IOTV sent to. I would ship the package ...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tomohiko at 30 Mar 2012 at 11:43 1449 views
Time left: Finished

Give me the address that you want the IOTV sent to. I would ship the package via USPS, as that will be the cheapest option. Express Mail International is giving me a quote of $96.50, with only selecting Japan. May change a bit up or down once I know and can input the exact address. Once I have that, I will find out the cost, and send you an invoice for that exact amount. If you can get back to me prior to Friday evening in U.S. Central Time, I can have the package sent out this week. Thank you again for your purchase, hope to hear from you soon, and hope you enjoy the IOTV.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 11:57
IOTVの配送先住所を教えてください。最も安そうなので米国郵政公社経由が発送すると思います。国際スピード郵便の見積額は、「日本」と選択しただけで96.5ドルでした。正確な住所を入力すれば、それより安くなるかもしれないですし、高くなるかもしれません。住所を教えて頂きましたら金額がわかりますので、正確な金額を記載したインボイスを送付致します。金曜日のアメリカ中央時間帯の夕方までに連絡をくだされば、今週中に荷物を発送できます。今回はお買い上げありがとうございました。お返事をお待ちしております。そしてIOTVを気に入って頂けることを願っています。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 11:52
IOTVの送り先を教えてください。一番安いのでUSPSで送ります。
国際速達便は$96.50で日本のみしか選べません。
正確な住所を入力したら、少しそれより安くなるか高くなるかもしれませんけど。
費用が分かりましたら正確な金額のインボイスを送ります。
米国のセントラルタイムで金曜日の夕方になる前に連絡いただければ、今週配送依頼できます。
購入頂きありがとうございます。ではIOTVをお楽しみください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 12:02
IOTVの送り先のアドレスをお教えください。USPSが最も安価な送り方法ですので、こちらで商品をお送りいたします。国際速達郵便は"日本"という選択だけで確認したところ、$96.50かかるそうです。正確な住所をいただいて、打ち込みますと、多少前後する可能性があります。住所をいただいて、値段を確認して、正確な金額の請求書をお送りいたします。もしアメリカのセントラルタイムで金曜日の夜までにご連絡をいただければ、今週中に商品を出荷することが出来ます。再度になりますが、ご購入ありがとうございました。ご連絡をお待ちしています。 IOTVにご満足いただければ幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime