Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Please check if you have inventories for sure first. As for the mastermind i...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , tomo0405 ) and was completed in 11 hours 11 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 30 Mar 2012 at 02:19 987 views
Time left: Finished

まずは、在庫はあるかをきちんと調べてくれ。
そして、マスターマインドの商品は、確かあなたは現在上着しか在庫を持ってなかったよね?この商品は、セットで欲しいです。そして、裾を絞っていないタイプの、LやXLサイズの入荷予定は全く未定なのか?
私は、あなたが可能な限り協力してくれるのなら、必ずそれ以上の数を次も依頼をしたいと考えている。だから、いつも在庫の数を正確に把握しておいてくれよ。
梱包については、破れないように、厳重にしておいてくれ。私も早く返答するので、早く回答をくれ。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 10:31
Please check if you have inventories for sure first.
As for the mastermind items, I believe you only had jackets in your inventory, right? I want this item in a set. Also, are you really not sure when you will have the items that are not tight at the bottom in large or extra large sizes?
If you are willing to be as corporative as possible, I'm willing to order more in the future for sure, so please make sure you know the exact numbers of your inventories.
As for the packaging, please make sure to securely pack to avoid any damages.
I will try to reply as quickly as possible, so please do so as well.
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 13:31
Firstly, I want you to confirm that you have the stock.
I believe that you only have the jacket from MasterMind (マスターマインド) product as a stock? I want this product in sets. and the types that doesnt have the non fitted sleeves, is there no plans on getting more of the L and XL sizes?
For me, if you are willing to work together and cooperate as a team, I am really thinking about making an order with a bigger size next occasion. So I really want you to have a spot on idea on how much stock youve got.
with the wrapping, appreciate if you could do it carefully. i will reply soon too, so please give me a reply.

Additional info

2つ依頼しましたが、最初の続きです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime