[Translation from Japanese to Native English ] I purchased the other item for the first time the other day. I'm thinking abo...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , miffychan ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 29 Mar 2012 at 06:31 1496 views
Time left: Finished

先日、別の商品を初めて購入しました。今度、私はあなたから、まとめて10着購入したいと考えています。30%のディスカウントは可能ですか?継続できるなら、30着の取引も考えています。ただ、あなたが商品をリストした翌日に売れている物もあるので、e-mailで事前に連絡をしたいと思いますが宜しいですか?
また、回答だけは早く返す事を約束してくれますか?早く欲しいです。あと、回答が簡潔過ぎるのでもう少し詳細に頂けますか?ご存知の通り、私はあなたから何回も購入している日本人です。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 10:12
I purchased the other item for the first time the other day. I'm thinking about purchasing 10 of them next time. Would it be possible to give me 30% discount? If we can continue doing business, I'm thinking about purchasing 30 items as well. However, you might be out of stock the next you posted your item, so I would like to communicate with you beforehand. Would that be possible? Also, could you promise me to get back to me faster? I would like to hear from you sooner and your answers are bit too simple, so could you give me little more detailed explanations? As you know, I'm a Japanese who has been purchasing from you multiple times.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 09:50
A few days ago, I bought an item for the first time. This time, I'm thinking of buying a total of 10 pieces from you. Could you give me a 30% discount on them? If you could, I'm thinking of making an order for 30 pieces. However, as some of your listed items are sold the next day, could you send an email to me before you list new items? Could you also agree to reply to me as soon as possible? I would like to have quick responses. One more thing, your reply was too brief, so could you give me more details? As you know, I'm the Japanese buyer who has bought items from you multiple times before.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime